<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status">

Stängt . Den här frågan är opinionsbaserad . För närvarande accepteras inte svar.

Kommentarer

  • Jag ' är inte säker på vem som röstade för att stänga, men skälen är löjliga. Denna fråga ligger tydligt inom musikhistoriens område och är också smal, begränsad och specifik nog för att motivera ett kogent svar med stöd av dokumentation. Med andra ord, inte opinionsbaserad. Med detta sagt skulle jag inte alls ' bli förvånad om de här orden accentuerades enbart för att han råkar skriva det avsnittet innan middag och lamm stod på menyn för den kvällen. (f
  • Jag har ' t har problem med att frågan är här, men för mig är det ' s en ännu bättre passform för Music Fans SE. Det är för närvarande i åtagandefasen, registrera dig på area51.stackexchange.com/proposals/61574/music-fans .
  • Detta har varit ett skämt antagligen sedan för alltid (exklusive Händel). Jag minns mina korvänner (1970) i gymnasiet som sjunger " Vi gillar alla får. .. " med massor av tonårig fniss.

Svar

Min musikhistorikprofessor påpekade att Händels engelska textinställning helt enkelt var dålig på grund av hans dåliga förståelse av språket, och detta var hans utställning A. Det finns också Golf Song: ”FORE! För oss är ett barn född! ”

Jag tror att han kunde ha gjort bättre:” Alla VI, som FÅR, som FÅR har gått vilse ”men det är bara min åsikt. Kanske gillade han låten för mycket för att ändra det så att det passar orden.

Jag undrade om ordet ”som” hade en något annorlunda betydelse då (då när ”att vilja” menade ”att sakna”, inte ”att önska”) så jag slog upp det i Johnsons ordbok från 1755. Det hade samma betydelse som nu, med citat från Shakespeare och Dryden. Vissa gillade staden och andra gillade landet; några tyckte om hästar och andra tyckte om får.

Så hur kan du ta reda på om Händel gjorde det som ett skämt?

Såvitt jag vet gjorde Handel och Bach och deras samtida helt enkelt inte lägga skämt i heliga verk. Händel, som kompositör för kungen, hade mer sannolikt Samuel Johnsons konservativa attityder än John Wilkes eller Benjamin Franklins radikalism.

Jag skulle leta efter bevis i alla övriga Händels religiösa verk. Om du kan hitta något annat i någon inställning av biblisk text som verkar ha lagts in som ett skämt, finns det en möjlighet att fårens sak är ett skämt, men jag tror inte att du kommer att hitta något. jag kan inte tänka på ett enda skämt i någon helig musik av Joseph Haydn, och Haydns tid, även om det bara var några decennier senare, var mycket mer liberal, och Haydn älskade sina musikaliska skämt.

Kommentarer

  • Det finns ' här, men Handel ' s inställningar för några av plågorna i " Israel i Egypten " är något lättsinniga och humoristiska (med tanke på att de ' ska vara pla gues ). Ex: " Deras land förde grodor " och " Han talade ordet " (och det kom alla slags flugor).
  • I Romain Rolland ' s biografi beskrivs Handel som " pince-sans-rire " vilket betyder ges till poker-face humor. Jag verkar komma ihåg ett avsnitt som berättades där han satt på baksidan och förklarade för kollegor att detta berodde på att han var så dålig på fiolen. Visserligen under sina tidiga år.
  • Jag ' är inte säker på att Samuel Johnson är det bästa exemplet att använda, eftersom hans ordlista innehåller flera välkända skämtposter .
  • Men aldrig ett skämtpost om Bibeln, Gud, Jesus eller någon annan helig sak. Det konservativa etablissemanget tog religionen extremt på allvar. Ett skämt i en sekulär Handel-opera skulle inte vara på sin plats. En ordlek i ett heligt verk, som F # istället för F på ordet " kors " (kreutz: skarp, korsad) är bra; Bach gjorde det hela tiden. Men att ' är en erudit-ordlek, inte en dum ordlek.
  • Du räknar ut att Händel inte ' tänkte det som ett skämt eftersom hela melodin och inställningen baserades på ett redan existerande italienskt stycke där texten- inställningen är lite mer vettigt. Ärligt talat är det ' fantastiskt att Händel lyckades få samma melodi att fungera på två olika språk så bra som han gjorde, till och med att återställa melodin för att skapa textmålning på " vilse " här. (På originalitalianen användes dessa toner för att representera lögn och otrohet i kärlek, en annan typ av vandring för melodin att representera ….)

Svar

Jag vill korrigera felaktig information i det högst röstade svaret. Påståendet att detta är ett resultat av att Händel dåligt förstår engelska är rent nonsens; när det gäller det (giltiga) klagomålet om placeringen av stress i ”För oss föds ett barn” lyftes musiken nästan direkt från en tidigare duett av Handel: ”Nò, di voi non vo” fidarmi. ”Initialen stress gör PERFEKT meningsfullt för den här italienska texten (”NEJ … Jag vill inte lita på dig, blind kärlek, grym skönhet …”) Ta en lyssning här:

Kommentarer

  • +1. Jag såg det här svaret, men det förtjänar att vara det valda svaret. Jag visste aldrig om denna föregångare till dessa specifika refrängar. Och du ' är helt på plats om den avsiktliga flippansen av " Allt vi gillar får ".
  • +1 – Ja, det här är det uppenbara svaret. Och dessa är ' t de enda två lånen i Messias för refrängar. Om du vill se skrattande med Handel, ta en titt på " Hans Oket är enkelt, " som är baserat på HWV 192 " Quel fior challalba ride, " som hänvisar till " blomman som skrattar / ler på morgonen. " Om du ' har någonsin undrat varför ordet " lätt " i den kören låter som skratt, det ' eftersom det ursprungligen var textmålning av skratt för en tidigare italiensk kantata.

Svar

Jag kan inte säga om det finns dokument som behandlar huruvida Händel tänkte på en dubbel betydelse i sin inställning av denna text. Accenten på ordet ”vi” verkar lite konstigt. Liksom du har jag hört historien om att Händels grepp om de finare punkterna i engelska uttal kan ha saknats något (trots allt växte han upp i Tyskland och studerade i Italien), även om jag inte vet hur sant det är Men om jag beviljar denna möjlighet tror jag att hans inställning av texten tjänar ett avsiktligt dramatiskt syfte.

Händel, liksom många andra barockkompositörer, betraktade kompositionen som en retorisk anordning, vars mål, liksom andra retoriska anordningar, var att belysa och ge mening till texten. Under hela Messias (och faktiskt i Händels andra oratorier) kan du se denna typ av samspel mellan text och musik pågår. Från denna speciella rörelse kan du se exempel på de nästan slumpmässiga ojämna skalorna av ”har gått vilse” och de snabbt vända siffrorna i ”vi har vänt”.

Den större teologiska undertext bakom allt detta vilse och vändning, som Händel utan tvekan lyfter fram, är att vi njuter av uppror, lika bekymmerslösa och okunniga som får. Bibeln erkänner att synd verkar angenäm och ”det finns ett sätt som verkar rätt för en man, men dess slut är vägen till döden.” Detta är styckets huvudsakliga kontrast, för efter allt vårt blithe-frolicking kommer vi till den dystra slutsatsen av stycket, som gör en känslomässig 180: ”Herren har lagt på honom allas missgärning. ”

Således accentuerar han kanske ordet vi för att kontrastera det med den slutliga honom .

Kommentarer

  • Problemet är inte att " vi " accentueras, vilket nästan säkert är avsiktligt; det ' är att " som " är nästan lika stark. Försök att sjunga " För Gud älskar mig " till samma anteckningar: det passar perfekt.
  • @MarkLutton " som " är bara nästan lika stark som " vi " och " får " om artisterna utför det så.

Svar

Det finns inget skämt här. Detta är en biblisk metafor som visar hur vi vänder oss bort från att lyda Gud.Snarare har vi kommit vilse under ledning av satan.

Om du läser hela versen står det ”Allt som får har gått vilse; vi har vänt oss var och en till sin egen väg. Och Herren har lagt på oss allas missgärning.” (Jesaja 53: 6)

”Allt som får har gått vilse”. Det betyder att vi alla har gått vilse från att lyda Guds ord. Med andra ord syndar. Analogin med får används för att de under dessa tider tenderade för fåren och vanligtvis skulle gå bort från sin herre. Det är därför Jesus i Nya testamentet säger,

11 ”Jag är den goda herden; den goda herden lägger ner sitt liv för fåren. 12 Den som är en hyrd hand och inte en herde, som inte är ägaren till fåren, ser vargen komma och lämnar fåren och flyr, och vargen rycker dem och sprider dem. 13 Han flyr för att han är en hyrd hand och bryr sig inte om fåren. 14 Jag är den goda herden, och jag känner mig själv och min egen känner mig, 15 precis som Fadern känner mig och jag känner Fadern; och jag lägger ner mitt liv för fåren. 16 Jag har andra får som inte tillhör denna grupp; Jag måste också föra dem, och de kommer att höra min röst; och de kommer att bli en hjord med en herde. 17 Av denna anledning älskar Fadern mig, för jag låter mitt liv så att jag kan ta det igen. 18 Ingen har tagit bort det från mig, men jag lägger det på eget initiativ. Jag har auktoritet att lägga den och jag har auktoritet att ta upp den igen. Detta bud fick jag från min far. ” (Johannes 10: 11-18)

”Vi har vänt var och en till sin egen väg”. Alla har följt sina egna syndiga vägar istället för att lyda Gud.

”Och Herren har lagt på oss alla våra missgärningar.” Detta betyder att Herren har lagt alla våra missgärningar (synder) på honom, Jesus, som dog på korset för våra synder. Allt vi behöver göra är att omvända oss från våra synder och tro på honom, vår frälsare Herren Jesus Kristus.

Det är vad det betyder att vi har vilse som får.

När din kördirektör sa att Händels engelska inte var bra är det inte helt sant. Det skulle inte vara något sätt att hans engelska inte skulle vara bra och fortfarande skriva 42 operaer, 29 oratorier och 120+ kantater. Och även om hans engelska verkligen inte var så bra, skulle han snabbt ha lärt sig på grund av sin enorma emerion i psalmer och sångmusik.

Dessutom skrev George Handel inte Messias ord. Varje ord från Messias är direkt hämtat från Guds inspirerade ord. Se här.

Jag hoppas att det hjälpte dig att ta itu med dina frågor Låt mig veta om du behöver mer förtydligande!

Kommentarer

  • Operorna var dock mest skrivna på italienska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *