<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16 "role =" status ">

Svar

Det första exemplet är grammatiskt korrekt i den utsträckning som konjunktiv är [fortfarande] en sak på engelska. Eftersom konjunktiven är en döende form kommer jag att göra mitt bästa för att illustrera min poäng.

”Jag hoppas att” introducerar en idé om att något händer: ett lag som vinner (jag hoppas att Yankees vinner ikväll), en person som återhämtar sig efter sjukdom (jag hoppas att du blir bättre), det snöar (jag hoppas att det snöar på jul). Vi talar inte om huruvida dessa saker gjorde / gjorde / kommer att hända, utan uttrycker en röst för deras förekomst (ett abstrakt begrepp). Tänk på den vanliga frasen ”bli frisk snart!”. Det är en förkortad version av ”Jag hoppas att du blir frisk snart” och är i själva verket synonymt med ”kan du bli frisk snart!”. Här kan du se att konjunktiven överlappar kommandosfältet.

Föreställ dig däremot om någon sa, ”du kommer att bli frisk snart!” Om inte talaren är psykisk är detta utrop ganska meningslöst och, som du kan se, inte alls synonymt med ”bli frisk snart”. Det är något jag ”har hört engelska som inte talar engelska som modersmål säga i situationer där de tydligt menade” [kan du] bli frisk snart ”, och är ett grammatiskt fel om det används där det senare krävs. Tekniskt sett är det på samma sätt som ditt andra exempel , ”Jag hoppas att du blir bättre snart”, är grammatiskt felaktig. Du kan inte hoppas att en person blir bättre snart. Personen blir eller kommer inte att bli bättre; du kan bara ha dina känslor för tanken på ett eller annat resultat. Om du har turen att vara Gud eller ha en kristallkula, kan du verkligen veta eller förutsäga att någon kommer att bli bättre; ”Jag vet att du snart kommer att bli bättre” är grammatiskt korrekt.

Gör något av det vettigt? 🙂

Kommentarer

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *