När jag tänkte på uttrycksförmågan hos spanska kontra engelska undrade jag:

  • Om hur många spanska ord som finns (totalt)
  • Om hur många engelska ord som finns (totalt)
  • Om hur många spanska ord har en genomsnittlig spansktalare i sitt ordförråd
  • Om hur många engelska ord som en genomsnittlig engelsktalande har i sitt ordförråd

Kommentarer

  • +1 intressant fråga.
  • Intressant, kanske du vill klargöra exakt vad vi ska förstå med expresivitet och på vilket sätt skulle de begärda siffrorna ge ett mått på det.
  • Jag tänker där borde inte ’ inte vara ett ämne om detta, eftersom alla språk representerar vid leveransen av ett meddelande ett starkt spektrum av omöjligheter att leverera meddelandet. Men samtidigt är jag ’ inte i enlighet med vilket svar man säger. Jag talar och skriver 3 språk med förmågan att förstå grunderna för vissa andra. Jag känner där ett uttryck på olne-språket som är mycket tydligare i innehållet än uttrycken på ett annat språk. På spanska har vi till exempel verb: querer, tener carino, amar, tener afecto och desear. Alla är relaterade till en känsla och på engelska detta
  • Personligen gillar jag att leta efter synonymer när jag skriver, och alltid tredubblar listan med synonymer på spanska på min dator mängden synonymer på engelska. Så hur kan engelska vara rikare än spanska?
  • *** Jag beundrar verkligen var och en av er som deltar i denna intressanta diskussion eftersom jag är så fascinerad av att lära mig språk på det djupaste sättet. Jag är modersmål-spansktalande men talar och skriver engelska mycket bra – på ett mycket välutbildat sätt – på grund av det faktum att jag för närvarande går i skolan i USA. Jag önskar verkligen att jag en dag skulle kunna studera lingvistik så att jag kan förstå de strukturer där alla språk överensstämmer vidare. Jag vet inte riktigt mycket om detta ämne, men jag skulle bli mycket förtrollad av att få fördjupa mig i st

Svar

En uttömmande lista med ord på vilket språk som helst är besvärlig eller omöjlig att göra på grund av dialektiska skillnader, engelska har inte en regleringsmyndighet som spanska gör (och även med spanska finns det slangord som RAE inte har ”t känna igen), och så vidare.

DRAE består av 83 431 poster (källa) , medan Websters tredje nya internationella ordbok Unabridged har cirka 470 000 poster (källa) . Det är lite mindre än sex gånger så många ord, även om det bör tas i beaktande att det finns många regionala dialekt- och slangord som RAE inte spelar in.

När det gäller ordförråd, SpanishDict hävdar att ordförrådet för den genomsnittliga spanska talaren är 10 000 ord, men en enkel konversation kräver bara 1 000. För engelska, en fråga om Amazons Askville hänvisar till en studie som hävdar att en konservativ uppskattning av vokabulären för en högskoleexamen är cirka 20 000 ord, och ett ESL-företag hävdar att 15 000 ord borde räcka för att läsa 98% av texterna och att 3000 ord skulle räcka för att klara sig åtminstone.

Så medan engelska kanske har många gånger fler ord än spanska gör (eller åtminstone den ”officiella” versionen som RAE spelar in), är ordförrådet för engelska i stort sett mycket större. Det betyder inte nödvändigtvis att spanska är mindre ”uttrycksfulla”, men det kan visserligen vara mer detaljerat ibland, men människor kommer alltid att hitta ett sätt att säga vad de vill säga, och de kommer att mynta ett ord om de inte gör det. t har en att använda. (I själva verket kan engelska förnuftig användning av lånord vara en anledning till att ordförrådet är så massivt.) Och alla språk förändras ständigt när människor och kultur förändras, så om några år kan det mycket väl vara att informationen här är föråldrad.

Kommentarer

  • Trevligt svar, men du hoppade över en viktig mening på SpanishDict om deras 10 000 figur: Detta nummer är detsamma oavsett vilket språk personen talar. Så, enligt dem, skulle detta också gälla för engelska eller andra språk.

Svar

Jag brukar vara skeptisk till påståenden om ”språk A har x gånger många fler ord än språk B”. Personligen har jag använt spanska och engelska bokstavligen varje dag under de senaste 12 åren och jag har fortfarande inte stött på en situation där jag var tvungen att använda engelska eftersom spanska inte hade ett ord för konceptet jag försökte uttrycka (eller tvärtom). Jag kan peka på flera vänner och kollegor som håller med om detta uttalande.Det här är inte den typ du kan förvänta dig om engelska verkligen hade så många fler ord än spanska.

Faktum är att titta på ordboksstorlek är en extremt orealiserbar metod för att uppskatta ordförrådets storlek för ett visst språk. Ordbokens storlek, om något, är bara korrelerad med den mängd pengar och ansträngning som förläggare och lexikografer kunde / var villiga hälla in i projektet. Dessutom gör vissa förläggare olika beslut om vad de ska inkludera i en ordlista. Till exempel innehåller Merriam-Webster (onlineversion) några tusen geografiska och biografiska poster, men DRAE (även onlineversion) inte.

Ett alternativ är att använda en webb-sökrobot för att sammanställa en enorm språkgrupp från online-texter (se till exempel COW corpus-projektet ) och låt sedan en lemmatizer göra det. Det kan ge dig en bättre uppskattning, men den är inte perfekt heller. korpusstorlek (och med tanke på Zipfs lag, antalet olika ord) kommer att begränsas av internetnärvaron av det språk du är intresserad av.

Sammantaget skulle jag bli mycket förvånad om Engelska och spanska (eller tyska, franska eller kinesiska, eller …) har råkar ha ett väsentligt annorlunda antal ord.

Svar

Detta är en på något sätt utökad kommentar och komplement snarare än ett svar (jag har redan röstat Ashens svar).

Antalet totala ord i en ordlista eller antalet totala ord för college eller grundläggande konversation är ibland förspänd av betydelsen av ord. Låt oss ta ett exempel av många: “skrivmaskin” v / s «máquina de escribir» . Den engelska motsvarigheten är ett sammansatt ord, sammansättningen av substantivet ”typ”, verbet ”till skriv ”och suffixet” -er ”(något som skriver med hjälp av typer) men blir ett ord med en egen ordbokspost. Den spanska motsvarigheten består också av tre lexemer (innehållsenhet på språket, inklusive ord, rötter och adfixer), bara att varje lexeme är sitt eget ord och att det inte finns någon enskild post i ordboken för konceptet. En bokstavlig översättning till engelska skulle vara ”maskin för att skriva”. Samma koncept, samma antal lexemer, men ändå en ordbokspost mer på ett språk än i den andra.

Å andra sidan är ordboksord mestadels rötter: den icke avvisade formen av ett ord. Så i en ordbok hittar du ordet ”hund” men inte ordet ”hundar ”, Och ordet” (att) gå ”men inte orden“ promenader ”,“ promenerade ”,“ promenader ”.

Antalet ordvarianter på spanska är mycket högre än antalet ber av ordvarianter på engelska. Ett vanligt verb på spanska har över 50 böjningsformer jämfört med fyra olika former på engelska. Antal och könsdeklarationer i adjektiv och artiklar. Könsförstörelse i substantiv ger ibland extra betydelser. Pronominal verb som har en förskjuten betydelse utan att lägga till ett annat ord som ordbokspost etc.

Engelska har dessutom mer oregelbundna flertalsformer, som förtjänar en annan ordbokspost än den enskilda motsvarigheten, och till och med spanska oregelbundna verb har många mönster att ordboksförfattare inte bryr sig om att tillhandahålla de flesta oregelbundna former som ordboksposter.

Så en skillnad i att räkna ord är vad definierar du som ett ord (och hur ett språk fungerar för att kartlägga mellan lexemen och ord) och vad du räknar som olika ord.

Den andra skillnaden i ordlistans längd är ordboksförfattare. Det spanska språket har en mycket centraliserad och vanligtvis konservativ kropp som reglerar vad som ingår i den officiella ordboken för det spanska språket: Diccionario de la lengua española av Real Academia de la Lengua ( RAE). Oberoende ordbokförfattare och varumärken går inte för långt från RAE: s ordlista. Medan RAE var den centrala språkakademin, var RAE fram till de senaste åren mestadels en spansk institution (spanska från Spanien) medan språkakademierna i andra spansktalande länder var underordnat Royal Academy. Mycket regionala ord från en viss region i Spaniens Spanien skulle vara mer benägna att komma in i den officiella ordboken (vg « altor » ) än ord med mer omfattande användning i Latinamerika. Innan Internet-eran allestädes närvarande, processen för RAE att tillåta en ny term, antingen myntad på spanska, lånad från andra språk eller slang i någon region i den spansktalande världen, var en långsam process, milstolpe av utgåvor av tryckt arbete, och centraliserad i Spanien. Processen har förändrats och för närvarande har många nya ord som «tuit» (tweet) accepterats .

Ordbokförfattare på engelska har vanligtvis varit mer liberala att acceptera nya ord, eftersom de har en mer beskrivande än receptbelagd strategi.De vill att ordboksanvändarna ska veta vad det dunkla ordet som finns i den dunkla texten av en engelsktalande författare betyder snarare än att berätta för ordboksanvändare vilken som är rätt form och användning av ordet.

Så hur du räknar ord ( «máquina de escribir» v / s “typ-skriv-er”) och hur du räknar olika ord ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, etc. » v / s” promenader, promenader, promenader, promenader ”) kommer att göra skillnad i antalet ord som behövs för högskolanivå eller avslappnad konversation. Ett ordbokförfattarskap och kriterier kommer också att lägga till skillnad i ord som räknas som ordboksposter. Allt detta utan att påverka det allmänna uttrycksförmågan på något av språken.

Svar

Det färre antalet ord på spanska betyder dock inte att det inte kan vara lika uttrycksfullt som engelska. ibland är det mer så. En funktion som spanska har jämfört med engelska är en flexibel ordningsordning. Således kan skillnaden som görs på engelska mellan ”mörk natt” och ”dyster natt” göras på spanska genom att säga noche oscura respektive oscura noche. Spanska har också två verb som är den grova motsvarigheten till engelska ”att vara”, och valet av verb kan ändra betydelsen (som uppfattas av engelsktalande) av andra ord i meningen. Således estoy enferma (”Jag är sjuk”) är inte samma som soja enferma (”Jag är sjuk”). Spanska har också verbformer, inklusive en mycket använd konjunktiv stämning, som kan ge meningsnyanser ibland frånvarande på engelska. Slutligen använder spansktalande ofta suffix för att ge nyanser av mening.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *