Vad mer är känt om det japanska mytiska och folkliga ursprunget till bröllopssången i skapande av cyborg och reinkarnation, huvudtemasångerna till Ghost in the Shell?
Making of Cyborg är det fantastiska huvudtemat och den första sången av Ghost in the Shell (1995) , och Reinkarnation är den tredje chanten. (Texter längst ner i frågan)
YouTube: Med texter , Liveversion . (Den första videon är Reinkarnation, den tredje sången , som använder samma sång som Making of Cyborg, den första sången, och är exakt densamma tills 4-minutersmärket där det lägger till en enda rad upprepad tre gånger: " Den avlägsna guden kan ge oss den värdefulla välsignelsen ")
Hela ljudspåret gjordes av Kenji Kawai . Om all information jag kan hitta på den är begränsad till detta:
Huvudtemat från GitS är faktiskt en traditionell japansk sång om två älskare som möts under en fullmåne, sjungit på en japansk nyckel men i stil med bulgarisk folksång
Om jag minns att bröllopssången bara användes i introduktionen för att beteckna " äktenskap " mellan man och maskin.
Det sägs vara på forntida japanska. När skapades det? Används det fortfarande som en bröllopsång den här dagen? Hur populärt var det och / eller är det som en bröllopsång? Refereras en specifik traditionell bröllopsdans?
Vad är historien bakom sången och vilken gud refereras till? Den första YouTube-videon har kommentarer som säger att chimerafågeln som det hänvisas till är den mytiska Nue och att chanten är baserad på en japansk folksaga, men inte säg vilken.
Vidare angående Nue-chimäranspråket: " Eftersom folket i Heian-perioden betraktade den sorgliga klingande rösterna för denna fågel. som ett dåligt tecken, ansågs de vara en ond fågel, och det sägs att när kejsaren eller adelsmännen hörde sin gråtande röst, skulle de be om att inget katastrofalt skulle hända. " Påståendet att kimärfågeln är Nue verkar inte passa in i texterna eller att detta är ett bröllopssång.
Jag är förvånad över att det är så svårt att hitta mer information om ett sådant berömt och ikoniskt cyberpunk huvudtema.
Obs! Jag är inte intresserad av de bulgariska folkharmonierna i denna fråga. Men om någon är det sa någon att detta är den bulgariska inspirationen för sången: Bulgariens stora röster .
(Obs: Det finns också frågan om jag ska ställa detta på SciFiF eller Mythology. Kanske jag borde se om jag får svar och om jag inte gör det om en månad eller två ” t då ska jag be moderatorerna att migrera till Myth? Men jag gillar att vara med på SciFF mer 4 denna 1, narf. Dessutom är det inte verifierat att vara av mytologiskt ursprung.)
Lyrics (engelsk översättning)
Eftersom jag hade dansat blev den vackra damen förtrollad
Eftersom jag hade dansat, ekade den lysande månen
Föreslår äktenskap ska guden gå ner
Natten rensas bort och chimärfågeln sjunger
[Den avlägsna guden kan ge oss den dyrbara välsignelsen]
Lyrics (Original KanaK anji)
吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 ひ に け り
吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り
結婚 に 、 神 、 天下 り て
夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く
[遠 神 恵 賜]
Uppdatering:
Från denna fantasyland.net-sida fick jag en alternativ översättning som använder framtiden (t.ex. " Om jag skulle dansa " istället för " Eftersom jag hade dansat "), så jag frågade en japansk språkfråga för att avgöra vilken översättning som var korrekt och broccoli forest var snäll nog att länka en tidigare relaterad fråga för att förklara grammatiken, så ovanstående tidsspråköversättning är korrekt.
Men om innebörden fantasyland.nätwebbplatsen hade dessa intressanta punkter:
Öppningssången är vad Kenji Kawai och Mamoru Oshii uppfattade som en bröllopssång, för att bli av med all ond påverkan som håller på att följa. Ursprungligen såg Mr. Kawai bulgariska folksångare göra öppningssången. Men de fann att det inte finns en enda professionell folksångare i Bulgarien, så Mr. Kawai förlitade sig på en japansk folksångkör han hade behandlat i tidigare verk (Ranma 1/2) som inspirerade honom att använda en gammal tunga, blandad med Bulgarisk harmoni, med traditionella japanska toner, bekänner Mr. Kawai på soundtracket.
Och angående raden " 結婚 に 神 降 り て " (vid bröllopet / det föreslagna äktenskapet ska guden stiga ned):
I urminnes tider utgjorde det att smyga in i sovrummet med ett kärleksintresse ett förslag för giftemål. Därför här snarare än att säga " kekkon / bröllop, " det läses som " yobai / nattlig krypning in i sovrummet. " Dessutom var det adelsmän i forntida tider, före feodalåldern, vanligt att leva separat (utom för reproduktiv verksamhet) från en make.
Och angående fågeln, som de översatte som " den sterling fågeln " :
Den sterling fågel som sjunger (det låter betydligt mindre melodiskt än andra fåglar) på natten eller gryningen skapar en känsla av att låten är ett allvarligt tecken.
Och angående " 遠 神 恵 賜 " (Den avlägsna guden har gett oss välsignelsen)
När Shinto brukade ha mer shamaniska stilar fanns det ett medel för lyckan berätta genom att bränna skalet på en sköldpadda. Dessa " gudord " var signalen att förmögenhet hade fått höra. Från det kom raden att användas för bön för att rensa orenheter.
Det verkar som om sjungen, även om den var på forntida språk, bara skrevs i modern tid av Kenji Kawai som hans uppfattning om en bröllopsång. Men frågan om fågeln och mytologin kvarstår. Baserades det på en folktradition eller myt, och vilken fågel refereras till? Ringil lade till denna kommentar på min japanska språkfråga:
Du kan läsa lite mer om 鵺 på Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue, men grundidén är att en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush gjorde obehagliga kvittringar, vilket fick folk att tro att det var något monster 鵺. Jag skulle kunna föreställa mig att med tanke på naturens och det gamla språket av sången menar de det mytiska djuret 鵺 i motsats till den riktiga fågeln som kan göra de läskiga ljuden.
Oavsett om det hänvisas till den mytologiska Nue eller den faktiska Scaly Thrush, verkar det fortfarande konstigt att sätta ett dåligt tecken i en bröllopsång?
Kommentarer
- Om jag förstår vad du ' frågar korrekt, är hänvisningen till Nue en avsiktligt dålig omen. Jag ' har alltid tänkt av denna öppningsscen som en förlängning av farorna med att människor spelar Gud utöver att bara skapa varelser (t.ex. Frankenstein till kloner). Snarare att införa Kusanagi med ett ' spöke ' eller själ som kommer ihåg ' fri vilja ' är det som skilde oss från och drog ilska till, änglar i apokryfa. Så, det dåliga omenet, för mig, fortsätter mänskligheten ' s önskan att engagera sig i sådana tabu och ' hemsk skönhet ' som kommer ut ur den. Kawai ' s texter markerar denna spänning … Bäst jag fick 🙂
- Jag vet inte ' t förstå vad du menar när du säger " det dåliga teckenet i samband med en bröllopsång " och sedan säger " Älskar idén att bröllopssången speglade äktenskapet mellan människa och maskin " … Jag ser att detta är poängen inom Kawai ' s användning av det onda i det bröllopssången: äktenskapet mellan människa och maskin är full av ordspråk … Kan du klargöra detta för mig?
- Fascinerande fråga BTW 🙂
- Jag kan ' inte hitta citat från Kawai själv, men utanför länkarna ' hittat verkar det vara lite av en pastiche av gammalt och nytt (något ganska vanligt inom konst i allmänhet och i modern japansk berättande, särskiltanime / manga – Tänk: ' allt är en remix '). Jag tolkar detta som ett intressant, och sannolikt avsiktligt ironiskt, lapptäcke mellan bröllop som metafor med ett streck Yōkai för olycksbådande överton. Jag vet inte ' att det ' egentligen är mer än detta (samtidigt som jag erkänner det som ganska innovativt och kreativt också ) 🙂
- @wcullen Tack. Kommer att vänta och se om någon dyker upp något. Förhoppningsvis är Kawai en hemlig Sciff Stacker som ' bara bubblade för att svara på den här frågan i 25 år, kehehe;)
Svar
Från en japansk vän som är en antropolog som specialiserat sig på musik:
Denna sång (både text och melodi) är inte en folksång, utan skriven av Kawai. Dess japanska titel ”Utai” betyder vanligtvis en genre utförd i Nō-teatern, och ut ur teatern ofta förknippad med bröllopsceremonier. Men detta sjungs aldrig i bröllopet eftersom texten antyder en typ av ovanlig, allvarlig förening av människa och gud eller dockteater i cyberspace.
Kommentarer
- Tack så mycket !!!