När du läser om att använda hjälpverbet haber i det ofullkomliga konjunktivet, verkar det alltid användas i en villkorlig typsats. Till exempel inkluderar alla exempel jag ”har stött på när jag läser om detta ämne i spansk grammatik” resurser ”alltid den ofullkomliga konjunktiven som används med den villkorliga indikationen för att bilda en konstruktion som sådan:

si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money. 

Men utanför grammatikböcker och resurser hör jag haber ”imperfect subjunctive + Past Participle” som används av sig själv, inte i en villkorad form. Till exempel i en mening som nedan:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class. 

Min fråga

Kan jag använda haber i sin ”ofullkomliga konjunktiva + particip” -form i en mening utan att det är villkorligt?

Svar

Den tid du använder i dina exempel är inte ofullkomlig, utan pluperfekt – den ofullkomliga konjunktiven för comprar och ahorrar i första person entall är comprara eller comprase respektive ahorrara eller ahorrase . Frågan gäller hur som helst.

En av de vanligaste användningarna av konjunktivstämningen är i villkorliga meningar, men det är inte den enda. Du kan använda konjunktivet i meningar som uttrycker tvivel, till exempel. Detta är oberoende av spänningen. Du kommer att lära dig dessa användningar i tid. Det finns många exempel som använder villkorliga meningar i läroböckerna, eftersom villkor används mycket ofta och de inte är svåra att lära sig som ett mönster.

Ett exempel på icke-villkorad pluperfekt subjektiv:

Ingen creí que hubiera hecho eso.
”Jag trodde inte att han hade gjort det.”

Denna andra mening är dock en annan sak:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
”Jag skulle skämmas för att kopiera någon i klassen.”

Här ”rätt” mening skulle vara

Jag habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

med villkorligt humör . Men på spanska, historiskt och fortfarande till i dag, har konjunktiv och villkor o ften var förvirrad, var och en tog över funktioner från den andra eller användes i stället för den andra. Så det är mycket vanligt att höra me hubiera dado vergüenza istället för me habría dado vergüenza , och det har accepterats av språkmyndigheterna och ingen kommer att finna det fel. (Utanför det formella talet är det inte sällsynt att hitta det motsatta, dvs. det villkorliga som används istället för det konjunktiva, men detta är definitivt fel och avskräckt.)

Observera också att meningen är på ett sätt en villkorligt uttalande:

Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

betyder faktiskt att du skulle skämmas om du hade kopierat från någon. villkorligt eller konjunktivt humör förmedlar denna hypotetiska känsla. Du kan uttrycka det så här:

Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.

( Hubiera och hubiese är exakt samma; de råkar precis komma ut på det sättet men du kan använda samma i båda delarna av meningen, eller invertera vad Jag gjorde det.)

Kommentarer

  • tack för svaret, men för att klargöra tror jag att jag var tydlig när jag skrev att jag hänvisar till verbet HABER i det ofullkomliga konjunktivet är verben ahorrar och comprar jag skrev är particip. Min fråga säger; " Kan jag använda haber i det ' s " ofullkomlig konjunktiv + förflutet particip " i en mening utan att det är villkorligt? "
  • Jag förstår det. Men hubiera ahorrado är faktiskt en tid som kallas pluperfect (i det konjunktiva humöret). Det ' är inte ofullkomligt haber + particip.

Svar

Ditt öra plockar upp saker som inte nödvändigtvis finns i din lärobok. Bra lyssnande!

Låt oss titta på exemplet du gav:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

Jag vet inte exakt vad du hört.Här är några möjligheter:

(a) Me hubiera dado vergüenza de haber copiado en un examen.

eller kanske

(b) Me hubiera dado vergüenza copiar en un examen.

Jag misstänker att skillnaden mellan teori och praktik som du upplever är att en del av meningen i informellt naturligt tal kanske inte är uttrycklig. Till exempel: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Här finns en implicit klausul som förstås ur sammanhanget. Den fullständiga meningen med meningen kan vara, Jesus, jag skulle ha varit så generad [om jag hade fångats på att kopiera]. Men på båda språken räcker ”Jesus, jag skulle ha varit så generad” . Resten kan antas eller härledas.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *