På engelska kan ordet ”help” användas i något av dessa fall för att be någon om hjälp eller ge någon hjälp:

  • I en butik när en kontorist (butiksarbetare) säger:

    Kan jag hjälpa dig, sir?

  • Med vänner när du ser att din vän behöver lite hjälp med matematik:

    Vill du ha hjälp med matematik?

  • När någon bär tunga saker:

    Ska jag hjälpa dig?

  • När det är jag som behöver lite hjälp.

    Jag vill ha hjälp med att göra cookies.

  • Hjälp med hushållsartiklar (hushållsarbete) som rengöring, strykning:

    Son, snälla hjälp mig rengöring av disk.

  • Att tacka:

    Tack för din hjälp.
    Jag är glad att jag kunde hjälpa dig på något sätt.

I vilka situationer är de japanska uttrycken ”手 伝 う”, ”手 を 貸 す” och ”助 け る” (eller i formen ”手 伝 い ま し ょ う か?”, ”手 伝 っ て く れ?”, ”手 を 貸 し て。”, ”助 け て く れ。 ”,: 教 え て あ げ る。”, ”教 え よ っ か?”) Används?

Kommentarer

  • Kan du redigera din fråga för att klargöra vad du frågar? Vill du veta hur man kan be om hjälp, eller hur man erbjuder hjälp, eller hur man tackar någon för deras hjälp? Den här frågan täcker mycket mark och det skulle vara lättare att svara om du kondenserade den till en kärnfråga (speciellt om den ’ baseras på ett konkret problem som du ’ står inför).
  • Åh. det är sant. Jag borde ha gjort ett specifikt ämne för att bli lättare för någon att svara. förlåt. Jag var bara lite upphetsad över att veta allt om ” hjälp ” på japanska. Jag ’ Jag är alltid förvirrad vilket uttryck jag kan använda, medan jag på engelska kan använda ” hjälp ” för varje situation. kanske gör jag ett annat ämne och anger ett av mina problem (om ” hjälp ”). tack amanda ~
  • som @Amanda sa, det ’ är i allmänhet bättre att ställa fokuserad fråga här. Du bör inte ’ t oroa dig för mycket för att få ett bredare svar som täcker många fall och exempel: av erfarenhet kommer det alltid att vara fallet (t.ex.: även om du ber om vägen till säg detta i ett specifikt sammanhang, många kommer också att ge dig andra sammanhang ändå).
  • Jag ’ vill lägga till den här: ” Finns det något jag kan hjälpa dig med? ” slutar vanligtvis med att det japanska folket avfärdar det av artighet. Hur kan jag få dem att inte göra det?
  • ” Vill ” isn ’ t mycket bra engelska.

Svar

Jag håller helt med, det här är mycket svårare att översätt (bra) än man förväntar sig.

Det finns hundratals nyanser och scenarier som täcks av engelska ”kan jag hjälpa dig”, och du listar många av dem … Så jag kommer att fokusera på tre mycket typiska breda kategorier (jag är säker på att folk kommer att ge dig mer):

Strangers: Vanligtvis erbjuder du din hjälp med att hitta vägbeskrivningar till en turist som ser vilse ut.

I stället för ett direkt ”Kan jag hjälpa dig?”, Är det några variationer på ”är du OK?” (antyder att du är redo att hjälpa) är förmodligen det bästa sättet att gå. Beroende på sammanhang, allt från en 大丈夫ですか? till 道に迷っているんですか。

Nära vänner och familj: Var motsvarar det informella ”Behöver du en hand?” skulle vara lämpligt. Då kan 手伝う komma till hands … Ur rent kulturell synvinkel skulle jag fortfarande försöka hålla det mer som ett erbjudande än en fråga. T.ex. 手伝ってあげよう (”låt mig hjälpa!”) snarare än (det annars helt korrekta): 手伝って欲しい? (”vill du att jag ska hjälpa till? ”).

Mindre nära vänner, underordnade eller kollegor på samma nivå skulle vara variationer av ovanstående (med lämplig användning av artiga verbala former).

Din chef (eller någon person som är tillräckligt hög ovanför dig): är en annan sak. Det finns många sonkeigo-infunderade uttryck för att erbjuda hjälp. De har alla gemensamt att du måste låta det låta som att du ber om en tjänst och inte gör dem en tjänst.

Ett av mina personliga favorit sonkeigo-uttryck för det är:

お手伝いさせていただきます

(med otaliga varianter 🙂

お手伝いさせていただけますか

お手伝いさせていただきましょうか

手伝わせていただけますか

etc.

Vilket bokstavligen betyder att du ber din chef att göra dig en tjänst att acceptera din hjälp.

Redigera: som för sätt att tacka någon för deras hjälp. Det är återigen ned till kontext. Det mest grundläggande (och bokstavliga) sättet skulle vara: 手伝ってくれてありがとうございました men om det var en stor tjänst / hjälp kan du inte gå fel genom att fokusera på ”det problem du har orsakat” ( och ber om ursäkt för det), i vilket fall du ”skulle använda: 迷惑をかけて申し訳無い (för större favoriter) eller en enkel すみません (vilket betyder båda ”ledsen” och ”tack” i det sammanhanget.

Kommentarer

  • åh. jag trodde att min fråga var så länge för någon att svara på den. haha. men du gjorde det och gjorde det perfekt. verkligen tack. Jag löste inte alla mina problem med ” hjälp ”, men det var riktigt bra att läsa vad du skrev. Det är tydligare. ^^ thnks
  • 手伝ってあげよう ("let me help!") rather than (the otherwise perfectly correct): 手伝って欲しい? – > fråga の 形 で も 、 「手 伝 お う?」 な ら ら 、 く 使 わ れ ま す。

Svar

Använd sammanhanget, Luke!

  • I en butik, när en kontorist (butiksarbetare) säger: Kan jag h elp dig, sir?
    ”い ら っ し ゃ い ま せ!” med en frågande blick mot kunden

  • Med vänner, när du ser att din vän behöver lite hjälp med matematik: Gör vill du ha hjälp med matematik? ”大丈夫? 助 け て あ げ よ う か 、” 、 ”大丈夫? 手 伝 っ て あ げ よ う か” (Jag tillåter ”助 け る” här, för matematik kan sätta människor i trubbel: P)

  • Någon bär tunga saker: Skal jag hjälpa dig?
    ”ち ょ っ と 待 っ て 、 手 っ て て あ げ ま す よ。” med en inbjudande blick innan du gör något.
    ”大丈夫 で す か 手 伝 っ て あ あ げ ま し ょ ょ ょ? ”

  • Det är jag som behöver lite hjälp. Jag vill ha hjälp med att göra kakor.
    ” お 菓子 作 り た い ん け け… 手 伝 っ て く れ る? ”

  • Hjälp med husgods (hushållsarbete): städning, strykning, .. Son, snälla hjälp mig att rengöra disken.
    ”○ 君 、 お 母 さ は 忙 し い か ら 、 皿 洗 い をし な さ い。 ”

  • Tack för din hjälp.
    有 難 う ご ざ い ま し た。 大 変 助 か ま し た。 す み ま せ ん p

  • Jag är glad att jag kunde hjälpa dig på något sätt.
    い い え 、 い い え 、 で す よ。

Kommentarer

  • +1 för お 母 さ ん が 忙 し い か ら. 😀

Svar

Här är vad jag kan tänka mig nu.

för butiksarbetare

何 か お 探 し で す か?

matematik,

数学 に 関 し て っ た 事 あ っ た ら 言 っ て く だ さ い ね

till hjälp med att bära tunga saker

お 荷 物 お 持 ち い た し ま し ょ う か p

Jag vill hjälpa till med att göra cookies.

ク ッ キ ー 作 る と き 手 伝 て て も い い?

Son, snälla hjälp mig att rengöra disken.

お 皿 洗 っ て く れ る

tack för din hjälp.

手 伝 っ て く れ て あ り が と う ね / ね か っ た

Det är mitt nöje

ど う い た し ま し て / よ か っ た (för 助 か っ た) よ か っ た

Kommentarer

  • クッキー作るとき手伝ってもいい? – > 「När det är jag som behöver lite hjälp.」 の 場合 だ そ う で す よ。 wann wann wann wann に li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li liの 理由 で 私 に 手 伝 わ せ て! と い う 意味 で い て た ん ん で が 、 な ん ん 分 か り づ ら か か っ っ で 3 3 3 3 wann 3 wann wann は wann wann wann wann wann 3 div> s me … は 使 っ た こ と な か っ た の で な と も 言 え ま せ ん。
  • い え 、 「さ ん id id id id id id id div id id id id div id id id id id id id う div id う id id id id う22637ffee9 ”>

Jag vill hjälpa till med att göra kakor. ” と い う 書 き 方 が 分 か り ら か っ た と い う 意味 で す。 今 回 は 、「 自 自 自 分手 伝 っ て ほ し い 』側 の 場合。『 ク ッ キ を 作 る の を を 伝 っ て 欲 し い ん で す が。。 』」 」と い う 意味 の 質問 で で し た か ら ら 、 、 id id id id id = ”dfcb3a63a6”> är jag som behöver lite hjälp. ’ Jag vill ha en hjälp för att göra cookies. ’ ” と 書 け ば 分 か り や す か っ た の に と 思 い ま し し た。 (昨日 、 編 集 し し た。 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 ッ 37 37 37 ッ”> Jag vill hjälpa ~ ” の 方 の 意味 で す が 、 質問 者 は「 ク ッ ー 作 る の 、 手 伝 っ て。 / 手 伝 って ち ょ う だ い。 / 手 伝 っ て く れ る? 」(Jag vill ha lite hjälp ~) の 方 を 聞 い て い た よ う す す li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li liの で 読 ん で な く て す み ま せ ん wann Jag vill hjälpa と Jag vill ha hjälp は 意味 変 わ っ ち ゃ っ た の で 私 の 回答 は 古 古 な な ま し し た ね

  • Tja … Jag menade bara = ”22637ffee9”> Av ’ Jag vill hjälpa till att göra cookies ’, OP menade ’ Jag vill ha hjälp för att göra cookies ’, inte ’ Jag vill hjälpa till skapa kakor. ’ ” Flera pappers- och onlineordböcker säger att vill kan betyda vill och även vill ha en . Här använde OP det som den senare betydelsen.
  • Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *