Jag lyssnade på NPR ”The Politics Hour när jag märkte den ovanliga konstruktionen

De renoverade åtta av våra bibliotek, åtta helt nya bibliotek i DC Public Schools och I vill skrika Rikta ut.

Jag är bekant med frasen ge ett rop ut till , vilket är ungefär som hatt tips till , en typ av namnfallande uttryckande kudos . Jag trodde att ropet [namn / substantiv] ut konstruktionen kanske bara var en tunga, för jag har aldrig sett det med den här betydelsen med ”rop” och ”ut” åtskilda, men högtalaren, DCPS-förbundskansler Kaya Henderson (ursprungligen från NYC; det här kunde ha sitt ursprung där?) verkade inte tveksam.

De flesta fall av denna typ av ropar ut i COCA handlar om att ge ett utrop (substantiv ) till någon, som dessa:

Jag ville bara att skulle ge ett rop till min läkare …
Jag måste ge mitt rop till dem. ..
Jag skulle vilja att skulle skrika för ett helt yrke av nutritionister …

de fall där skriker ut är ett verb (som inte handlar om att skrika bokstavligen) är sällsynta; jag hittade bara några få:

Och vi ropar till er alla här i morse.
Våra hjärtan ropar till alla efterlåtna familjer …

och jag hittade inga resultat för skrika [substantiv / pronomen] ut . Det finns några när man söker på Google efter fraser som skriker ut dig men det verkar ovanligt, förutom den orelaterade betydelsen av att ta bort fläckar ( skrika it ut ).

Så är det vettigt att ersätta för att ge ett rop till [namn] eller att skrika ut till [namn] med att skrika [namn] ut ? (Om så är fallet, är detta begränsat till amerikansk engelska? Särskilda dialekter?)

Kommentarer

  • Jag tror att ditt sista exempel på verben använder frasen som ett substantiv (att göra något)
  • @simchona Jag tror att du ’ har rätt. Jag klippte det exemplet eftersom jag inte ’ tycker att det ’ är viktigt, och jag ’ jag är inte säker på vad jag menade att inkludera där; tittar igenom COCA-resultaten igen i morse, jag ser bara de två instanserna utan ge / put / do .
  • Ljudversion är tillgänglig med den här delen som börjar ca 34:00.

Svar

Du kan prova det, men det skulle vara icke-standardt och troligtvis felaktigt.

Ordern

verb = > object = > ut

som i

ropar Karen ut

tar upp alla slags extrema föreningar, eftersom ut som används på det sättet vanligtvis betyder att göra något helt.

Jag sparkade Jim ut.

Vi kastade ut dem.

Rachel hittade Jim äntligen. Han hade fuskat på henne i flera veckor.

Har du öl? Bust ut det!

Ni slåss ut det. Jag vill inte ha något att göra med detta.

Jag trodde att jag hade rätt ord, men till slut strykte jag bort det.

Detta används ut i den fullständiga betydelsen av ” vid eller till ett slut ” (NOAD), så jag föreslår att ” att skrika någon ut ” kanske inte är den bästa förändringen av den mer välkända ” ropar till någon ” trope.

Kommentarer

  • +1 Jag skulle ’ skrika Rikta ut ’ för dess företagspolitiska bidrag. Detta skulle inte ge dem beröm.

Svar

I OED, ” utrop ” känns bara igen som ett substantiv:

Ett omnämnande, bekräftelse , eller hälsning, särskilt en som gjorts via radion eller under ett liveframträdande; en namecheck.

I USA, särskiltbland artister eller fans av rapmusik; i Storbritannien, särskilt associerad med dansmusik och klubbunderkultur.

1990 Newsday (Nexis) 8 februari ii. 15 Det fanns Mardi Gras-hymner och ett rop till Afrika, och gott om extra, vinkelfunk.

1991 Källa december 36/2 Stora feta rop och gratulationer till Black Rock Coalition med släppet av deras samlingsalbum.

1993 B. Cross Det handlar inte om lön 16 som spelar James Brown, Sly Stone och Rare Earth, gör utrop från mikrofonen och skriker ”Rock the house”, Herc började att formulera det som senare blev känt som hiphop.

1997 M. Collin & J. Godfrey Altered State iv. 128 Husmusik hela dagen och hela natten, sju dagar i veckan, blandat med annonser för raves och ”utrop” till uppringare som ringde in till stationens mobiltelefon.

2000 Philadelphia City Paper 27 april – 4 maj 54/1 På mediatips, speciellt utrop till KYW-TV Walt Hunter.

Som verb verkar det som ” för att ropa ut ” är verkligen en frasalverb som inte är detsamma som att ge någon ett rop:

för att säga något plötsligt med hög röst

Vanligtvis är verbformen för substantivet, som jag har hört det, bara ” ge någon ett utrop ”. Jag förstår vad någon menar om de säger ” Jag skriker ut till alla mina vänner! ” men det verkar lite avstängt. ( Som referens markerar inte ens Urban Dictionary det som ett verb.) Eftersom ” för att skrika ut ” betyder inte samma sak som ” ger ett rop ” ännu mer av att infoga något mellan verbet och prepositionen.

Förutsatt att ” för att skrika ut ” var en rätt frasalverb med den avsedda betydelsen, säger ” skrik Rikta ut ” verkar som att säga ” kör över Target to ” – ämnet kommer mitt i själva verbet. Så jag tror att det ursprungliga exemplet du gav är felaktigt.

Kommentarer

  • Ordet o rder för frasalverb är inte en given på engelska. Ibland ändras betydelsen, beroende på ordordningen. Jämför ” Jag stirrade ner John. ” med ” Jag stirrade nerför gränden. ” Det verkar som om det ropas ut skillnad mellan ropa ut något och ropa ut någon . När du tar ger någon ett utrop, och du verbar det på vanligt sätt ändras ordordningen och det blir ropar ut någon.

Svar

Jag tror verkligen att du vill stanna hos för att ge ett rop till [namn] eller för att ropa till [namn] .

Den andra konstruktionen, skrika [substantiv / pronomen] ut liknar mycket

kallar ut någon

eller

tugga ut någon

Båda har helt andra betydelser än det vänliga ropar till … . Det är en positiv åtgärd, medan ropar någon är som en påminnelse, och tugga ut någon är mindre formellt men liknande, i linje med en tirad av tillrättavisning och missnöje.

Jag är i sydvästra USA och har aldrig hört skrika [substantiv / pronomen] ut används i alla sammanhang.

Kommentarer

  • Men ropar till John skiljer sig subtilt från ge John ett utrop. I det första fallet riktas kommunikationen till John. I det andra riktas kommunikationen till alla, särskilt John. Så om ropar John ut blir en giltig konstruktion (det är verkligen inte ’ t ännu), det kommer att betyda något annat än ropa till John.
  • Likheten med ” kallar någon ut ” är en bra punkt.När jag först hörde direktsändningen var jag inte ’ inte helt säker på att den avsedda betydelsen av ” ropade någon ut ” var positiv och jag var tvungen att kontrollera sammanhanget senare. Fraserna du nämner gör det lättare att se hur ropa ut någon kan hända som ett talfel.

Svar

Användningen ”shout out” är mycket vanlig i Nya Zeeland (och kanske Australien). Som infödd britt hade jag aldrig hört det förrän jag flyttade till NZ, och uppenbarligen har några av svararna här inte heller.

Det betyder ”att säga hej till” eller ”att erbjuda erkännande till”. kan till exempel användas av en idrottsman som intervjuas på TV som vill erkänna alla sina vänner hemma: ”Kan jag bara ge ett rop till alla män jag tränar med”.

I en något annorlunda användning är det nästan normen i NZ att säga ”Låt mig skrika dig en kaffe”, vilket helt enkelt betyder ett erbjudande att betala för kaffet. (Förutsatt att NZer verkligen erbjuder att betala – en ganska sällsynt händelse som inte är kopplad till ett starkt skotskt kulturarv.) En brite skulle mer sannolikt säga ”Låt mig unna dig en kaffe”.

Begreppet ”skrika” som betyder en freebie illustreras av ett välkänt takföretag som driver en TV-reklamkampanj kallad ”Roof Shout”, se http://www.stoppress.co.nz/blog/2012/10/roof-shout-part-deux-return-old-guy

Jag är inte men ändå väl anpassad till den lokala användningen för att hjälpa till h dess användning som verb mot substantiv, eller separationen av ”skrika” och ”ut”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *