Grimms ”glansade tyska einschlägig alltså:
spectans, pertinens ad aliquid, bezüglich
Jag ville förstå vad einschlägig betyder, som bara används i fasta uttryck, och jag är rädd att jag inte kom så långt, men om du måste fråga (om glansen inte är t upplysande):
-
För vad det är värt, W. Pfeifer och de.wiktionary håller med, det kan betyda ungefär: " för samma ändamål, i samma sak ".
-
Det är dock inte helt uppenbart från det äldre användningsexemplet i Grimm, och inte heller från glanserna. Ytterligare fördjupning är förutom punkten, men cp. kanske Grimms ” post vid bezüglich .
-
Från sv.wiktionary kan jag hämta att alikvida är en böjad form av aliquis " något " (" annat " + " vad ")
-
Nu går det upp för mig att någon känsla av likhet kan tilldelas av den böjda konstruktionen med ad , som om " av en sak ", " med anknytning till något annat. "
Är det det?
Vad synd, jag tänkte gå igenom ett par etymologiska anteckningar om samma sak. Jag ska skriva om under etymologi-taggen i avvaktan på bekräftelse.
Svar
”Annonsalikvid” betyder bokstavligen ”till något.” ”spectans / pertinens ad aliquid” betyder ”angående / relaterat till något.” I sammanhang betyder det ”… för något som tidigare nämnts eller antagits vara känt för läsaren,” dvs ”för” samma ”sak.” Engelska Wiktionary säger att einschlägig betyder ”relevant, relevant, lämpligt” och bezüglich betyder ”med avseende på.”
Kommentarer
- Jag minns svagt att Italienska altri kan betyda " annat " samt " föregående, sista ". Tack för din inmatning.
Svar
Denna fråga baseras på en felaktig förutsättning i tolkningen av definitionerna.
- DWDS definition är: „zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(tillhör domänen, avser domänen)
- Pfeifers definition är:„ in Betracht kommend “(kommer i beaktande)
- Wiktionary” s definition är: „zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend“ (tillhör en viss domän).
Inget innehåller något som kan översättas till ”samma.”
Det är sant att tyska einschlägig alltid måste hänvisa till något som nämns eller antyds i sitt sammanhang. Men eftersom ingen av de tyska definitionerna gör det uttryckligt, så kan vi inte heller förvänta oss att definitionen av Grimms gör den uttrycklig.
Kommentarer
- om du håller inte med att t.ex. den … eller einen bestimmten inte kan tolkas som " samma ", ungefär, i motsats till al- " annat ", I ' jag är inte säker på att det leder till falska förutsättningar, eftersom a) översättning inte alltid är en-till-en ; b) du svarar på titeln, inte kroppen av frågan, som specificerar exakt vad du bekräftar. Vilket är rättvist spel, antar jag, men känns ganska stötande, så att grapping för argument a) för att försvara premisserna , b) bara för att visa mina vinkel, jag ' d säger att a) och b) är och är praktiskt taget samma , eftersom båda " premisser " och samma " är polysemiska …
- … så jag antar en jämförelse mellan Ger. dem och diesem för en praktiskt taget försumbar skillnad; Ursprunget till -s-em är inte helt klart för mig just nu, och för eftertiden av utgångspunkten för frågan skulle jag ' säga att -sem kan väl jämföras med PIE * sem, för att inte tala om -ie vs L. i (dem) ; hur som helst diesem är inte långt från desselben , etc. ratten. -selv ; * selb- är enligt Kroonen bara inte klart från PIE * sel- (jfr solo ); sedan cp. ensam , alikvid , * h2el-; Jag ' är inte övertygad om att -s-em var från * sem- men kanske likhet bidrog till något. Så jag måste lära mig mer.
- Jag uppskattar faktiskt det tävlande svaret som gör detta kontroversiellt, men efter att jag först nedröstat kan jag nu bara rösta om svaret (eller Q?) Redigeras. Jag rekommenderar att du redigerar den första raden för att relativisera vad rätt språk betyder för dig. För att upprepa är en del av mina förutsättningar att om något (sak) och samma är relaterade från * sem (vilket kan vara tveksamt, cp. somancher ), och om * h2el- och * h2en motsvarar, och slutligen * sem " en " och * oy-n- " en " motsvarar, då kan man förvänta sig någon form av * h2el- för att ge likhet också. Det ' är inte alla samma , visst. cp. simil , ilum , etc.
Svar
Det här är vad jag hittade:
I Lewis & Short hittar du:
Ad aliquid esse , i gram. lang., för att hänvisa eller relatera till något annat ( Post: Aliquis II, D )
Och sedan i specto II B 1 :
Att titta på en sak, som ett slut eller handlingsguide; därför att ha i sikte, ha i åtanke; att sikta, sträva efter eller sträva efter; att meditera; för att tendera, luta, hänvisa, tillhöra , eller ta hänsyn till en sak (frekv. och klass .; syn. : contendo, pertineo , tendo)
Jag skulle säga att i spectans, pertinens ad aliquid :
- Vi har en synonym spectans / pertinens .
- Och sedan har vi ad aliquid , vilket betyder ”till något annat”.
Jag skulle översätta spectans, pertinens ad aliquid som ”ser till / hänvisar till något annat”.
Jag ser inte något som skulle kunna föra mig till ” samma ”.
Kommentarer
- L & S säger att huvuddefinitionen av alikvid är ' något (eller annat), vad som helst, ' liksom en.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # Latin . Sammanhanget måste sho w om det betyder ' något som redan nämnts, ' eller ' något annat ' (med underförstått aliud). Flera latinska ordböcker använder också förkortningarna alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) etc. som betyder ' någon, något, ' för att visa hur man använder ett verb.
- Se slutet av Wiktionary-posten för en lång lista med exempel från Meissner och Auden ' Latinska parlör , där alikvider etc. skrivs ut.