Ordet översatt som ” messiah ” i Bibeln kan tydligen ha några betydelser på både hebreiska och grekiska. Det används vanligtvis för att helt enkelt säga ” smord ” eller ” smord ”.
Se till exempel den här användningen:
Psa 105: 15 säger, tryck inte mina smorda och gör mina profeter ingen skada.
Dan 9:26 Och efter sextio och två veckor skall Messias utrotas, men inte för sig själv, och prinsen som kommer kommer att förstöra staden och helgedomen; och dess slut ska vara med en flod och till slutet av kriget bestäms ödemarken.
Strongs smorda messias
H4899
משׁיח
mâshı̂yach
maw-shee ”-akh
Från H4886; smord; vanligtvis en helgad person (som kung, präst eller helgon); specifikt Messias: – smord, Messias.
Orden är desamma men den ena är Messias och den andra är smord. Många kristna hävdar att versen i Daniel hänvisar till Jesus, men det som förvirrar mig är att de är samma ord, men när vi hänvisar till profeter är de helt enkelt smorda, men när han hänvisar till Jesus är han ” Messias ”.
Användning i Nya testamentet förvirrar saker ytterligare. Se detta exempel:
Mat 1: 1 Boken om generationen av Jesus Kristus, Davids son, Abrahams son.
Strongs Christ
G5547
Χριστός
Christos
khris -tos ”
Från G5548; smord, det vill säga Messias, en epitel till Jesus: – Kristus.
Den grekiska versionen av ordet kan betyda alla dessa, men jag är inte säker på att Jesus någonsin kallas ” messias ” i Nya testamentet, men jag kan ha fel.
Christian kultur kallar vanligtvis Jesus ” Messias ” som om det är en titel med någon annan betydelse än att ceremoniellt kröns till kung. Men stöder ordanvändningen det. Är Jesus ” messias ” och även ” Messias ”. Eller kallar Jesus ” Messias ” (en titel) en utsmyckning av vad ordet egentligen betyder och hur det användes.
Med tanke på innebörden av ” salva ” är detta en mycket viktig skillnad, där kristna kan försköna ordets betydelse och betydelse. Från definitionen kan du se att det är mer som en välsignelse snarare än en titel.
Strongs anoint
G5548
χρίω
chriō
khree ”-o
Förmodligen besläktad med G5530 genom tanken på kontakt; att smeta eller gnugga med olja, det vill säga , (underförstått) för att inviga ett kontor eller religiös tjänst: – smörj
Denna definition verkar säga att Jesus var ” en Kristus ” inte ” Kristus ”.
Kommentarer
- Se även ” Kristi titel? ” om kristendom.SE.
Svar
Om Matteusevangeliet verkligen skrevs på grekiska, skrev Matteus helt enkelt det grekiska ordet Χριστοῦ (uttalas [khrē-stoo ”]), vilket är genitivet till Χριστός (uttalat [khrē-stos”]). p>
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ
Declension Paradigm of the Greek Word χριστός
Nominativ , singularnummer: χριστός
Nominativ, pluralnummer: χριστοί
Genitiv, singularnummer: χριστοῦ
Genitiv, pluralnummer: χριστῶν
Dative, singularnummer: χριστῷ
Dative, pluralnummer: χριστοῖς
Akkusativ, singularnummer: χριστόν
Akkusativ, pluralnummer: χριστούς
Det grekiska ordet χριστός förekommer otaliga gånger i Septuaginta. Det är ett adjektiv och dess bokstavliga engelska översättning är ” smord. ” Det kan användas som ett innehåll med betydelsen av ” smord (en). ” Detta verkar vara meningen med ordet i uttryck som Ἰησοῦς Χριστός, eller på engelska, ” Jesus, [den] smorde [en].”
Det engelska ordet ” messiah ” är helt enkelt en låneord överförs till engelska.
Först är det ursprungliga ordet det hebreiska ordet מָשִׁיחַ (engelsk translitteration: mashiach ). Detta är ett adjektiv som bokstavligen översätts till engelska som ” smord. ” Detta ord kan också användas i huvudsak som ett substantiv, vilket betyder ” smord (en). ”
Översättning av det hebreiska ordet מָשִׁיחַ
Det hebreiska ordet מָשִׁיחַ översätts till grekiska som χριστός (t.ex. LXX av 1 Sam. 16: 6 ). Det översätts till latin som unctus (cp. Vulgata av Lev. 4: 3 ). Var och en av dessa översättningar betyder också ” smord ” när den översätts till engelska.
Översättningsprocess: [Hebreiska] מָשִׁיחַ – > [Grekiska] χριστός – > [Latin] unctus – > [Engelska] smord.
Translitteration av det hebreiska ordet מָשִׁיחַ
Det finns några tillfällen där מָשִׁיחַ inte översätts, utan istället translitereras det till dessa språk.
Till exempel, i John 1:41 står det,
εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν
Det grekiska ordet Μεσσίαν är den accusativa böjningen av Μεσσίας. Det grekiska ordet Μεσσίας är egentligen en grekisk omskrivning av det hebreiska ordet מָשִׁיחַ. Koine grekiska saknade fonemen / ħ / (representerad av den hebreiska bokstaven ח) och / ʃ / (representerad av den hebreiska bokstaven שׁ); därför translitererades inte den hebreiska bokstaven ח till grekiska, och den hebreiska bokstaven שׁ translitererades som digrafen σσ.
I sin vulgata translitererar Jerome det grekiska ordet Μεσσίας av den latinska transliterationen messias / em> (cp. Vulgate of John 1:41 ), vilket är fonetiskt ekvivalent med det grekiska ordet Μεσσίας.
Transliterationsprocess: [Hebreiska] מָשִׁיחַ – > [Grekiska] Μεσσίας – > [Latin] Messias – > [Engelska] Messias.
Betydelsen av Χριστός
När individer ” smorde ” i hebreiska Tanakh, smordes de med en speciell olja känd som שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (engelsk translitteration: shemen ha-mishchah ), eller ” smörjelsen olja ” (cp. Exo. 29: 7 ). Yeshu ”a kallas ὀ χριστός (lit. ” den smorde ”), men vi läser aldrig någonting i Nya testamentet om att han är smord med verklig olja. Varför kallas han då χριστός?
I Apostlagärningarna 10:38 skriver Luke,
Hur Gud smorde Yeshu ”a från Nazaret med den Helige Ande och med kraft, som gick omkring och gjorde gott och helade alla som var förtryckta av djävulen, för Gud var med honom.
Lukas säger att Gud Fadern smorde Yeshu” a med den Helige Ande (cp. Matt 3:16 ; Markus 1:10 ; Lukas 3:22 ; John 1:32 ). Jämför detta med Psaltaren 45: 7 , där det är skrivet,
Du älskade rättfärdighet och hatade ondska. Därför, ”Gud, din Gud smorde dig med glädjens olja mer än dina bröder. ”
” oljan av glädje ” är den Helige Ande som Yeshu ”a, som här kallas ” Gud ” (vokat ” O ”Gud ”) smorde med sin Gud (Fadern), till och med mer än hans bröder, för angående Yeshu ”a står det skrivet ( John 3:34 ),
För den som Gud har sänt talar Guds ord, för Gud har inte gett Anden i mått.
Sammanfattningsvis är det grekiska ordet Χριστός är ett substantivt adjektiv, vilket betyder ” den smorde, ” och kunde (och kanske borde) verkligen översättas som sådan i nya testamentet. Det betyder att Yeshu ”a smordes med den Helige Ande mer än hans bröder, därför är han den smorde en excellens.Dessutom, baserat på profetian i Psalm 45: 7, antyder Χριστός Yeshuas gudomlighet och mänsklighet ”av, för inte bara är han Gud (ablativ ” o Gud ”), men också människan (” Din Gud ” antyder att han har en gud).
staden (” På Guds stad ”) Bok 17, kap. 16, St. St. Augustine skrev:
Vem är denna Kristus, förkunnar och i vilken vi tror, är långsam, men när man lyssnar på Gud, vars säte är för evigt och smord av Gud, eftersom Gud smörjer inte är synlig, utan en andlig och förståelig krism? Vem är så outbildad i denna religion eller så döv för dess berömmelse vida, men för bekräftelse och det är oljan i överklagandet att inte veta?
som översätts som:
Vem är där, oavsett hur långsam, men måste här erkänna Kristus som vi predikar och i vem vi tror, om han hör att han är Gud, vars tron är för evigt och alltid, och att han är smord av Gud, som Gud verkligen smörjer, inte med en synlig utan med en andlig och förståelig Kristus? För vem är så outbildad i denna religion, eller så döv för dess vidsträckta hunger, att inte veta att Kristus är namngiven från denna Kristus, det vill säga från denna smörjelse?
Strax före detta citat St. Augustin citerade Psalm 45: 1-9.
Kommentarer
- Mycket bra. Några saker att klargöra. Så Jesus smordes, men annorlunda. Han är den enda som är smord på detta sätt. Räcker det för att göra titeln för honom ” Den smorde ” eller ” Messias ”? Kanske borde jag se vad forntida kristna sa om detta.
- @fredsbend: Se mitt citat från St. Augustin som jag har inkluderat i slutet.
Svar
En enkel guide till utveckling och användning av ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) i världen:
- Hebreiska ”משׁיח” (mâshıyach) = med få undantag, någon judisk man smorda med helig olja av en Judaica-präst;
- ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) i 70 = Hebreiska ”משׁיח” (mâshıyach);
- intertestamental period & New = a hoppades – för smorde trodde att vara en kommande, kungliknande, befriare och beskyddare av stammarna och nationen Israel (t.ex. en titulär epitel som hänvisar till Jesus i Matt. 1:16) och
- Paulinska kristendomen = efternamnet på Jesus från Nasaret.
Paulus, på grund av sin utbildning och bakgrund, skulle inte ha övervägt
χριστος som simp ly efternamnet till Jesus från Nasaret. Han trodde och lärde att χριστος var en titel som skulle tillämpas på ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (ep. texter till P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 med Matt. 1:16; 27:17; cp. Johannes 4:25). Men bara för att Jesus mest ortodoxt (vanligtvis) kallades (betraktas som förklarad, trodde vara) Judisk-kristen betyder inte nödvändigtvis titeln på χριστος borde ha taggats till honom.
Enligt min erfarenhet har den genomsnittliga bibeltroende kristna i dag liten eller ingen aning om vad χριστος betyder. Inte heller förstår de påvisbar skillnad i mening mellan bland annat ”kallad Kristus” (ryska), ”vars namn är Kristus ”(BBE),” den som heter Messias ”(ISV, NLT) och” den som heter Kristus ”(KJ3). 16 utvalda som erbjudna av ortodoxa kristna manuskriptkommittéer och lämplig medlem / medlemmar av NET Bibelns översättningssatsning vi kan bättre förklara den troliga Info 1 som erhållits från dem på Matt. 1:16, not 10; Spec.
”Termen χριστός …. utvecklas till St. Paul för att betyda praktiskt taget Jesu efternamn.”
Kommentarer
- inte riktigt korrekt. משיח används också för att beskriva en hedning, den persiska kungen Koresh (” Cyrus ”) (Jes 45: 1).Och uppriktigt sagt, idén om ” hoppades på smord ” är ännu inte bevisad och borde inte ’ antas inte helt enligt vad människor har förstått av hörsägen eller tradition.
- Var inte Jesus den ” hoppades på smord ” i Johannes Döparens och Jesu ’ lärjungar? (Kp., Bland annat Johannes 1: 29-45.) Och ’ t efterföljare av både judendomen och judekristendomen letar fortfarande efter sina respektive versioner av Messias (” hoppades på smord ”)?
- Efternamn var ’ använde inte samma sätt då som nu. Kan du visa några bevis på att Paulus betraktade Christos som efternamnet på Jesus från Nasaret?
- Håller med Frank. Föreställningen att Paulus använder Christos som efternamn har inget att göra med den grekiska texten och tar inte ’ hänsyn till det faktum att han placerar Christos både före och efter Iesous . Sanningen i saken är att Paulus använde termen precis som man kunde förvänta sig av en jude från 1000-talet som trodde att något av eskatologisk betydelse hade inträffat. Dvs han använde termen för att hänvisa till Jesus som Messias.
- @PatFerguson: Så som du säger det verkar det som att ” hoppades på ” är instrumentellt relaterad till betydelsen av det hebreiska ordet משיח eller det grekiska ordet χριστός. Orden betyder helt enkelt ” smord. ”