På engelska är flera typer av ord verserade i titlar som normalt inte är stora. På stora bokstäver är ord med stora bokstäver på samma sätt? Och om inte, hur aktiveras de?
Kommentarer
- ja, angående fakta som alla substantiv redan är aktiverade)))
Svar
På tyska finns det inga extra regler för att använda stora bokstäver. Detta betyder: Titlar är versalerade exakt enligt samma regler som alla andra tyska texter.
tumregler:
- Standard: Alla ord skrivs endast med gemener.
- Undantag från den standarden:
2.1. Den första bokstaven i alla substantiv skrivs alltid som en stor bokstav.
2.2. Den första bokstaven i det första ordet i en mening skrivs alltid som en stor bokstav.
Det finns också andra regler som klargör vilket ord som tar rollen som ett substantiv i en mening och vilket som inte gör det, vilket kan vara ganska knepigt ibland, och naturligtvis kan du också använda CAPS LOCK, vilket betyder: skriv allt bara med stora bokstäver, men du kan göra det i titlar såväl som i normala texter.
Jag ger du ett exempel:
Det fanns en film med den här engelska titeln:
Som du kan se har alla ord utom ”in” och ”deras” bokstäver. Den tyska titeln på denna film är:
Du kan se: Endast tre ord är capita lized:
- Die
Eftersom det är det första ordet - Männer, Kisten
Eftersom de är substantiv
Alla andra ord är varken substantiv eller det första ordet och därför skrivna alla med små bokstäver.
Kommentarer
- För mig verkar det konstigt, som på engelska , " Flygande maskin " är ett sammansatt substantiv som betyder " Flygplan ", snarare än att behandlas som ett adjektiv och ett substantiv. Sammansatta substantiv orsakar huvudvärk för människor som försöker skriva automatiska skript för titel-case för engelska, eftersom det borde vara " The In Crowd " men " Alice i underlandet ". Att behandla dem som separata ord är ett översättningsfel, eller har tyska inte begreppet sammansatta substantiv? Jag vet ingenting om tyska och jag ' hade förväntat mig Fliegendenkisten eller Fleiderkisten eller någon sådan.
- @DewiMorgan: Tyska har många sammansatta substantiv. Det längsta som någonsin använts i ett officiellt dokument var titeln på en lag: Grundst ü cksverkehrsgenehmigungszust ä ndigkeits ü bertragungsverordnung . Men " flygmaskin " översätts till " fliegende Maschine " och i filmtiteln Kiste (engl: box ) användes som rolig synonym. Ett sammansatt tyskt ord skulle vara Flugmaschine , men Flugmaschine är inte " flygmaskin " på engelska. " Flugmaschine " * är * " flygmaskin " .
- Intressant, tack! Så det är en bra översättning, som avviker från att använda identisk grammatik, för att mycket bättre skildra känslan av den engelska titeln 🙂
- @HubertSch ö lnast Om en titel placerades i titeln på tyska som den skulle på engelska, skulle det se väldigt konstigt ut för tysktalande? Eller är begreppet allmänt förstått? Som i ditt filmtittelexempel, om det vore i titelfall, skulle det se ut som ett fel eller bara en stilisering?
- @DanLeveille " skulle ser det väldigt konstigt ut för tyska talare? " Ja, för det är fel som ett annat öVRIGT USAG av uppPerCasE-bokstäver. " Förstås konceptet? " Ja, för en mycket hög andel tyska modersmål talar också engelska och alla har sett Engish-titlar tidigare.Men det ' är fortfarande fel. " Fel eller stilisering? " Det skulle inte bara se ut som ett fel, det är ett fel. Och därför skriver ingen som talar tyska tyska titlar på ett sådant sätt.
Svar
Jag känner inte till sådan extra kapitalisering för titlar i Tyskland.
Såvitt jag vet är titlar med stora bokstäver som alla vanliga meningar. Eller så är de självklart ALLA CAPS.
Kommentarer
- Alla CAPS i en titel är mer en fråga om typografi snarare än ortografi – Men i grund och botten är ditt svar korrekt. Observera att skiljetecken skiljer sig åt i titlar, normalt, men det är detsamma på engelska.
- @tofro: Korrekt, det är mer en typografisk fråga, men resultatet är detsamma och då kan du ' t bedöma kapitaliseringen. Hur som helst, alla kepsar är inte så vanliga. Och faktiskt, du ' tecknar inte titlar på samma sätt. Du utelämnar till exempel den sista perioden.