Kaptenens logg, kompletterande. Vi förblir som en fluga i bärnsten fångad i tomrummet . Vi har stött på ett fartyg som verkar vara USS Yamato. Alla dess system visas som fungerande, ändå verkar det sakna liv. Befälhavare Riker leder ett bortalag – förhoppningsvis ligger svaret där borta.

[Capt. Picard dans ST-TNG, Where Silence Has Lease , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]

På nous dit que en fluga i bärnsten signifie «något från eller ett tecken på en svunnen tid som fortfarande finns i nuet i samma eller liknande form (som en forntida insekt bevarad i bärnsten) »[quelque valde provenant de ou marquant une époque révolue et qui existe toujours aujourd” hui dans sa forme originelle ou similairement (tel un in secte ancien préservé dans l ”ambre)] ( tFD pour la définition en langue anglaise).

Kommentar le transpose-t-on seul puis avec la phrase en contexte?

Kommentarer

  • Il me semble que l ' image passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons prisonniers du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
  • Komme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
  • c ' est une expression figurative artistique assez sällsynt, donc on peut substituer une autre expression artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est pour une traduction de fa ç på fax.

Svar

Une variante à partir du commentaire de Grandtout ”s :

Nous sommes prisonniers du vide intersidéral, comme des insectes figés dans de l” ambre.

ange bildbeskrivning här

Foto L. Carion

Svar

Jag antar att ” som en fluga i bärnstensfärgad ” är ett aktuellt uttryck som betyder att flugan är instängd på en plats där den inte borde vara.

Om min antagande stämmer är det ekvivalenta franska uttrycket ” comme une mouche dans le lait ”: på franska ersätts bärnsten med mjölk.

Och för fallet där det strikt skulle vara ” ett tecken på en svunnen tid som fortfarande existerar i nuet ”, sedan på franska, meningen ” Vi förblir som en gula fluga i fånget ”skulle översättas” nous étions comme fossilisés dans le vide ”, för i så fall finns det inget typiskt uttryck för att ersätta” en fluga i bärnsten ”, men verbet ” fossiliser ” ger samma uppfattning.

Kommentarer

  • Tu n ' as pas vu Jurassic Park?
  • Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' a toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
  • Tu n ' som pas lu non plus le roman de Crichton?

Svar

Je m ”orienterais vers des expressions faisant référence à la naftalin. Celle-ci était utilisée pour conserver les vêtements sur de longue périodes en les preservant des mites. Sortir quelque valde de la naftalin signifie le remettre au goût du jour.

Svar

En fluga fastnat i bärnsten betyder att sitta fast i tiden … Bärnsten bevarar en insekts kropp som den var just i det ögonblicket som den fastnade, så döden sönderfaller inte ens tusentals år kan gå.

Så när kapten Picard säger att USS Yamato är som en fluga som sitter fast i bärnsten, säger han att det är som kapten Picards besättning som upptäckte att USS Yamato har gått tillbaka i tiden och allt på Yamato är precis som det var i x-antalet år sedan fartyget senast hördes talas om. Ingenting har förfallit eller gått sämre.

Om det skulle vara möjligt att ha fått en dinosaurie fast i bärnsten, skulle vi ha sett det, ögon, hud, hår osv … Tyvärr är bärnsten från en talls saft, så det enda som fastnade i bärnsten var insekter.;)

Kommentarer

  • Frågan är: « Hur man uttrycker detta uttryck på franska ç ais. »

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *