Är den rätta frasen för att trösta en sörjande alltid plural plats ינחם אתכם בתוך שאר אבלי ציון וירושלים eller bör den ändras beroende på vem sägs det (singluar, feminin, etc.)?
Kommentarer
- aishdas. org / avodah / vol04 / v04n160.shtml # 14
Svar
Vid diskussion om lagar associerade med tröstande sörjande använder rabbin Moshe Feinstein ( Igrot Moshe OC 5:20:21 ) frasen i sin singulära maskulina form: המקום ינחם אותך
Rabbi Menashe Klein ( Mishneh Halachot 4: 144 ) bekänner mottagaren av responsen på den senaste tidens förlust av sin mor, även med den singulära maskulina formen .
Svar
Jag kommer inte ihåg var jag hörde detta, men någon föreslog att precis som det är att föredra att sitta shiva i n huset till niftaren (förlåt, har inte källor om mig), ger du tröst till både personen / människorna som sitter shiva och niftaren. Så även om bara en person sitter på shiva, det adresseras två personer.
När det gäller en kvinna som sitter shiva för en kvinna, skulle det ändå föreslå att du ändrar dig till attchen, antar jag, men Jag brukar alltid hålla fast vid dig.
Svar
På en rundtur i den gamla staden fick jag veta att mishnaen säger att sörjande skulle gå in i templet för en separat ingång och gå runt templet moturs och alla andra medurs. Så varje oleh som skulle korsa vägar med sörjandens linje hälsade honom / henne med pluralfrasen – med hänvisning till hela raden av sörjande.
Svar
Eftersom sorg är en händelse under vilken varje sorgare ska försäkra sig om att han eller hon inte är helt öde och berövad i deras förlust, är pluralen mer lämplig som en påminnelse om att även den mest personliga förlusten är fortfarande bärs av ett samhälle och att sörjaren fortfarande är omgiven och stöds av den gruppen.
Kommentarer
- Att ' s vad delen " בתוך שאר אבלי ציון וירושלים " Hur ger plural i första delen det meddelandet?