I ”ma lite förvirrad över skillnaden mellan [凍 る] {こ お る} och [凍 え る] {こ ご え る}.
Från vad jag har undersökt verkar det som om 凍 る fokuserar mer på den fysiska processen med att något fryser, och resultatet är is eller fryst fast ämne. Som att vatten fryser in i is, eller en biff som fryser och blir fast efter att den har varit i frysen ett tag.
Medan 凍 え る verkar vara det mer abstrakta begreppet frysning, eller den fysiska känslan av frysning Som att frysa tår / fingrar när du går ute på vintern eller en ”frusen ödemark”.
Är detta rätt tänkande, eller är jag iväg ???
Svar
Jag instämmer i din allmänna beskrivning: 凍 る är fysisk frysning – vanligtvis av vatten eller annan vätska – eller iskall. Det är mer objektivt (du kan mäta en fryspunkt). Undantag: när det används metaforiskt som i 血 {ち} も 凍 る som antagligen ligger nära den engelska ”blodkorrande”.
Det kan också ibland användas när is täcker något t.ex.凍 っ た [道] {み ち} – en väg som har isat över.
凍 え る fryser när det gäller känslan / din kropps svar som i ”det” är så kallt att jag inte kan känna min fingrar ”. Det är mer subjektivt. Det kan också användas för att hänvisa till kroppsdelar, t.ex. 凍 え た [指] {ゆ び} – fingrar styva av kyla.
Så det är mer vettigt att prata om ”凍 る [温度] {お ん ど}” än ”凍 え る 温度”, och jag tror att det är möjligt att säga 凍 え る ほ 寒 [寒] {さ む} い när temperaturen inte är under fryspunkten.