I Apostlagärningarna 6: 1, vad skilde skillnaderna mellan de hellenistiska judarna och hebraiska judarna?
De relaterade frågorna till detta avsnitt är:
1) Hur obekanta var de hellenistiska judarna att förstå arameiska / hebreiska?
2) Hur förmåga var hebreiska Judar att förstå grekiska?
Detaljerna i dessa två relaterade frågor är vad som inte specifikt behandlades när frågan ställdes tidigare.
Kommentarer
- Obs. Apostlagärningarna 6 antyder att de tolv apostlarna var hebreiska judar, medan namnen på de sju diakonerna antyder att de är hellenistiska judar.
- Men jag tror att Philip är ett grekiskt namn, men hans bror, Natanael, har definitivt ett hebreiskt namn. Jesus ' kommentar till Natanael låter som om Natanael var en hebraisk jud.
Svar
Även om det är tveksamt om vi kan komma med ett definitivt svar på dessa frågor, här är några bevis på att åtminstone några av Jesus ”(hebraiska judar) lärjungar kände inte grekiska bra.
I sin kyrkliga historia III.39 bevarar Eusebius skrifter av Papias, biskop av Hierapolis (AD c. 60–130), där Papias rapporterar ord om ”den äldre”. Det finns en fortlöpande dialog mellan forskare om huruvida ”den äldre” är en hänvisning till aposteln Johannes.
Den äldre brukade också säga detta: ”Markus, som varit tolk för Peter, skrev noggrant ner alla att han (Peter) nämnde, vare sig ord eller handlingar från Kristus, dock inte i ordning. Ty han var varken en hörare eller en följeslagare för Herren; men därefter, som jag sa, följde han Peter, som anpassade sina läror efter behov, inte som om han gjorde en sammanställning av Herrens ord. Så då gjorde Mark inget misstag att skriva ner på detta sätt några saker som han [Peter] nämnde dem; för han uppmärksammade denna sak, att inte utelämna någonting som han hade hört, att inte inkludera något falskt uttalande bland dem. ” (Eusebius, EH, III.39). Papias kommenterar också om Matteusevangeliet: ”Matteus antecknade oraklerna på hebreiska (dvs. arameiska) tungan.” (Eusebius, EH, III.39)
McDowell, J., & McDowell, S. ( 2017). Bevis som kräver dom: livsförändrande sanning för en skeptisk värld. Nashville: Thomas Nelson.
Om Peter inte bara använde en amanuensis för att skriva ner sina brev utan också för att översätta dem skulle det förklara skillnaden i grekiska mellan hans två bokstäver om han använde olika översättare. Lägg märke till att grekiska mellan Peters två bokstäver skiljer sig tillräckligt för att få vissa att ifrågasätta författaren till 2 Petrus.
Även om Papias inte specifikt säger att Matteus skrev sitt evangelium på hebreiska / arameiska, verkar det tyda på att Matthews första anteckningar som han använde för sitt evangelium var hebreiska / arameiska.
Grekiska i Johannes evangelium och bokstäver är väldigt enkla även om han hade bott borta från Judeen under en tid. John var förmodligen ungefär 18 när han var med Jesus. Om John kunde grekiska vid den tiden skulle du tro att han skulle ha blivit mer flytande senare i livet.
Josephus skriver ger en inblick i det första århundradets språk i Israel:
Jag har också gjort mycket för att få grekerna att lära mig och förstå elementen i det grekiska språket, även om jag så länge har vant mig att tala vårt eget (264) för vår nation uppmuntrar inte de som lär sig många nationers språk och pryder därför deras tal med jämnhet i sina perioder, eftersom de ser på denna typ av prestation som gemensamt, inte bara för alla typer av fria män, utan för så många tjänare som du vill lära dig dem.
Josephus, F., & Whiston, W. (1987). Josephus verk: fullständiga och oförkortade (s. 541). Peabody: Hendrickson.
Jag har föreslog för mig själv, för sådana som bor under romarnas regering, att översätta dessa böcker till grekiska, som jag tidigare komponerade på vårt lands språk och skickade till de övre barbarerna; Jag, Josef, son till Matthias, vid födelse en hebreisk, också en präst, och en som först kämpade mot romarna själv och tvingades vara närvarande vid det som gjordes efteråt, [är författaren till detta arbete.] / p>
Ibid., s. 543
Detta är inte ett definitivt svar och vänder sig inte till de hellenistiska judarna. Jag skulle vilja se mer information om att svara på dessa frågor.
Här är Edersheims svar på det språk som Jesus använde. Forntida judisk litteratur stöder hans svar.
Om grekiska var språket för domstolen och lägret och verkligen måste ha förstått och talats av de flesta i landet, folkspråket, även talat av Kristus och hans apostlar, var en dialekt av det forntida hebreiska, det västra eller palestinska arameiska. Det verkar konstigt, att detta någonsin kunde ha varit tvivelaktigt. En judisk Messias som vill uppmana sitt krav på Israel på grekiska verkar nästan vara en motsägelse i termer. Vi vet att templets och synagogans språk var hebreiska och att rabbinernas adresser var tvungna att ”prövas” till folkspråket Aramæan – och kan vi tro att Messias i en hebreisk tjänst kunde ha stigit till adressera folket på grekiska, eller att han skulle ha argumenterat med fariséerna och de skriftlärda på den tungan, speciellt ihåg att dess studier faktiskt var förbjudna av rabbinerna?
Edersheim, A. (1896). Jesus Messias liv och tider (Vol. 1, s. 129–130). New York: Longmans, Green och Co.
Svar
Detta är bara en odokumenterad anekdot under mina egna dagar. För många år sedan var den konventionella visheten att hebreiska hade dött ut när döparen Johannes hade anlänt. Under de senaste åren har det uttalats inte sant och att det inte dött ut i ytterligare hundra år eller så. Jag nämner det bara för att ange hur svårt det är att svara på en fråga!
Arameiska anses vara ett annat språk men det bör noteras att det är mer en dialekt av hebreiska. Jag tror faktiskt att arameiska talas i Israel men de kallar det bara hebreiska.
Grekiska var lingua franca av imperiet, snart att ersättas med latin.
När Paulus talade till judarna i Jerusalem på hebreiska, blev folket tyst:
[Act 22: 2 KJV] 2 (Och när de hörde att han talade på hebreiska till dem, höll de tystare: och han sa,)
Jag antar att biblisk hebreiska endast användes vid studiet av Torah. Eftersom Paulus var högutbildad kände han sin hebreiska. Så de blev imponerade.
Konventionell visdom säger att även en stor fiskare skulle ha tillfälle att interagera med grekiska spea kers och skulle ha åtminstone en arbetande människas kunskaper i grekiska. Jag har ingen aning om grekerna hade någon anledning att lära sig hebreiska eller arameiska men jag tvivlar starkt på det.
Vi har också tillfällen att arameiska översattes till grekiska med i skrifterna:
[Upp 9:11 KJV] 11 Och de hade en kung över dem, det är ängeln i den bottenlösa gropen, vars namn på hebreiska är [ Abaddon, men på grekiska har [hans] namn Apollyon.