Jag har en PC-applikation som kan ta emot olika typer av meddelanden. Dessa meddelanden kan filtreras. Ett filter heter
Allt utan onlinemeddelanden
vilket inte är ett lämpligt val IMHO, men jag vet inte exakt varför. Förmodligen för att jag inte skulle vilja använda orden så på tyska
Alles ohne Online Meldungen
Bättre val kan vara
Alla utom onlinemeddelanden
Alla utom onlinemeddelanden
Efter att ha kontrollerat dict.leo.org , all but
betyder något som almost
eller nearly
, så jag skulle till och med utesluta den versionen och hålla fast vid except
.
Är det korrekt att
-
all without
är fel eller vid minst sällsynt, kanske bara används av barn -
but
kan ha samma betydelse somexcept
men inte om de används tillsammans medall
-
except
är det bästa valet här
Svar
Faktum är att ”alla utan” är det värsta alternativet här. Det är inte tekniskt felaktigt, men det låter inte rätt och du skulle aldrig höra eller se någon använda det i detta sammanhang.
”Allt utom” är det näst bästa alternativet, men ändå passar det inte så bra i detta sammanhang. Du kan använda det, men det låter fortfarande inte helt rätt .
”Alla utom” är utan tvekan det bästa och mest passande alternativet. Eftersom du filtrerar bort något utelämnar du det – ”allt utom” fungerar bäst här.