Jag hörde någonstans att om vi önskar någon yngre än oss så säg ” lycka till ” och om vi önskar någon äldre än oss så säg ” allt det bästa ”. Jag vet inte hur mycket av detta som är sant. Kommer ni att beskriva skillnaden mellan fraserna och vilka som ska användas i olika sammanhang?

Kommentarer

  • Detta låter som en åtskillnad som består av någon som är desperat efter en regel. Den enda skillnaden i användning jag kan göra är att reservera lycka till för fall där personen påbörjar någon som är möjlig riskfylld erfarenhet.

Svar

Som amerikansk engelsktalande vet jag inte om det finns mycket av en skillnad. Åtminstone har ingen någonsin tagit mig till uppgift för att använda någon av dem med den olämpliga åldersgruppen.

I själva verket verkar de båda vara ellipser av frasen Jag önskar er lycka till , det beror bara på var du skär frasen.

Jag önskar dig (all the best of) lycka till.

Jag önskar er all lycka till (of luck) .

Svar

All the best är mer en avskedsgest än lycka till ; den förstnämnda har en slutgiltighet som den senare saknar. Om du säger ”det bästa” till någon, förväntas det att en betydande tid kommer att gå innan du träffar varandra igen. Lycka till har ingen sådan betydelse, jag tro; om du skulle åka till Vegas och satsa dina livsbesparingar vid crapsbordet på ett 30: 1-skott, kan jag säga till dig från sidan, ”lycka till”, även om jag lätt förväntar mig att vara där och trösta dig på bara en några ögonblick därav. Att säga ”det bästa” där skulle låta väldigt konstigt om du visste att vi inte skulle dela en stund.

Kommentarer

  • I ' Jag är inte infödd men jag uppfattar också dessa konnotationer, jag kan till och med försöka förklara dem. " Alla " verkar vara många saker som ska hända på några minuter, som betonar avskedsuppfattningen, som att önska lycka till människor under alla deras liv som om du inte ' t förväntar dig att se dem någonsin igen. " Bästa " betonar en " stark " lycka som kan hända i tärningskast och kondenserar lycka i tid.

Svar

Jag skulle säga att ”lycka till” skulle hänvisa till något mer specifikt, medan ”All the best” är en allmän önskan.

  • Lycka till i det nya jobbet
  • Lycka till med y våra tentor
  • Det bästa för framtiden

etc.

Så om du visste att någon hade en jobbintervju kan du säga ”Bäst lycka till i morgon! ”men om du sa” All the best ”skulle det låta mer som om du önskade dem lycka till länge – så du kan säga det om du inte visste när (eller om) du skulle se dem igen. Det är mer ett uttryck som du hoppas att allt går bra i deras liv.

Jag har också sett ”All the best” används som ett sätt att logga av i ett mejl eller brev (istället för ”Med vänlig hälsning ”eller” Bästa hälsningar ”), även om det inte är alltför vanligt. Det skulle vara konstigt att använda ”lycka till” här.

Svar

Brittisk engelska: ”All the best” används utbytbart med ”Bästa hälsningar” eller ”Bästa hälsningar” eller till och med ”Ta hand” eller ”Bäst för tillfället” eller ”Hejdå för tillfället” när du undertecknar ett brev eller e-post. Det är vänligare än ”Bästa hälsningar” eller ”Bästa hälsningar” men inte lika bekant som ”Ta hand”.

”Lycka till” är helt annorlunda och specifikt för ett behov av att önska någon lycka för gör något som medför någon liten eller stor risk.

Svar

Jag är en brittisk person som använder många små termer och uttryck förmodligen utan att tänka för mycket på dem antar jag. Jag använder termen ”all the best”, för att förkorta frasen, all the best for the future , där ”lycka till” är en helt annan sak och lika kort redan.

Svar

Jag fick veta från någon att vi använder termen all bäst för någon med respekt och lycka till som mer fritt.

Kommentarer

  • Detta är helt enkelt en åsikt. Jag ser ingen skillnad i register mellan de två, åtminstone som de används på amerikansk engelska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *