Min lärare presenterade citatet:

  1. Du ser ut men du ser inte. Du hör men du

lyssnar .

Men jag såg också böcker som säger:

  1. Du ser men ser inte. Du lyssnar men du hör .

Så vilken är rätt? Jag är mellan en sten och en hård plats.

När det gäller grammatik tror jag att den andra är rätt eftersom den är mer parallell som look och lyssna är båda intransitiva medan se och hör båda är övergående.

Men den första låter också rimligt för mig som lyssna antyder att personen gör handlingen avsiktligt. Du kan höra ett främmande språk utan att veta det men du kan bara lyssna till ett främmande språk om du förstår det, eller hur?

Kommentarer

  • Dessa är båda irriterande fraser som antingen kan fungera bra. Det finns ’ ingen inneboende hierarki av mening mellan de två termerna.
  • Du kan lyssna på rapmusik eller utländsk sång utan att förstå ett enda ord i texterna. Jag tänker inte ’ att skilja ” lyssna ” från ” hör ” är lika meningsfullt som att skilja ” se ” från ” titta ”.
  • För mig lyssna och se är direkta handlingar, medan se och hör är mer passiva. Du kan välja att lyssna eller titta på något, men du kan ’ t välja att se eller höra det.
  • Detta kan omöjligen handla om grammatik: grammatiken är identisk.
  • Se även lyssna / hör / läs / förstår

Svar

Google definierar hör som ”uppfattar med hör ljudet från (någon eller något) ” och lyssna som ” ge en ”s uppmärksamhet på ett ljud ”.

Om någon inte uppmärksammar i klassen kan de fortfarande höra läraren (och kommer troligen att vara medveten om de slutar prata ), men de lyssnar inte på läraren (och kan därför inte sammanfatta vad de pratade om).

Det är ”uppmärksamhet” -elementet som betyder att ”Du hör men inte lyssna ”är korrekt. Som Irhala påpekar i kommentarerna, om du” Du lyssnar men hör inte, det beror på att du försöker vara uppmärksam på ett ljud som bara inte finns där.

Kommentarer

  • I ’ d lägger till att jag tror att den korrekta versionen av ordstävet är ” du lyssnar men du don ’ t hör ”, på grund av likheten med look / see och att det antagligen betyder ” du ’ försöker utan att inse att du inte ’ har inte det som krävs (ännu) ”. Åh, och tack för krediten.
  • Att lyssna kan också betyda ”att följa råd eller instruktioner”. Så jag hör kanske läraren, jag kanske har förstått läraren, men jag kanske har valt att ignorera läraren. I så fall när saken går fel kommer hon att säga. ”Jag sa till dig men du lyssnade inte.”
  • @Irhala och Jim – Ja, båda kommentarerna ger giltiga nyanser till svaret, tack.
  • men i så fall är de ” att se ” läraren, men inte ser, så det är bara andra meningen som är vettigt. ” ser ”, som ” lyssnar ”, är aktiv. ” ser ” och ” hörande ” är konsekvensen.
  • Jag tror att jag tar den bokstavliga betydelsen, ” du hör men du ’ t lyssnar ” skulle vara rätt.” du lyssnar men du ’ t hör ” matchar dock mycket mer exakt struktur av ” du ser ut men du ser inte ’ t ”. ” Du lyssnar men du ’ t hör ” kan definitivt betyda något som ” du lyssnar (till ytan på det jag ’ säger), men du ’ t hör (vad jag egentligen menar) ”.

Svar

Det finns olika sätt att säga detta citat. Min förståelse är att den kommer från Bibeln. I Matteus 13:13 sa Jesus enligt International Standard Version :

”Det är därför jag talar till dem i liknelser, för ”de ser ut men ser inte, och de lyssnar men hör eller förstår inte.” ”

Jesus hänvisade här till en annan del av Bibeln, Jesaja 6: 9. Bible Hub erbjuder olika versioner av dessa verser och en kommentar.

Kommentarer

  • Det ’ är förmodligen värt att nämna att det på sidan du länkar finns ’ s både lyssnar / hör och hör / lyssnar (och hör / hör) i olika översättningar. Jag nämner detta så att människor inte ’ t felaktigt avslutar den citerade versionen är ” officiell ” -version. (Det kan vara värt att sätta en av hör- / lyssningsversionerna i ditt svar som en kontrapunkt.)
  • Mycket bra. Jag gillar för att gå tillbaka till de tidigaste texterna för att grok dessa saker, och i detta fall använder den arameiska i vanlig engelsk översättning ” se ” och ” hör bara ” och inte ” se ” eller ” lyssna ”. Tydligen infördes skillnaden mellan se / se och höra / lyssna av en översättare.
  • @JuanM – Ditt jobb som svarare är att visa; inte bara länk! Redigera gärna ditt svar och ge en sammanfattning av dessa olika versioner. (btw, jag ’ gläder mig att du länkar till det bibliska citatet.)
  • @ Rich Tack för dina observationer. Om svaret blir för omfattande är det ibland bättre att tillhandahålla länkar för dem som vill läsa mer om ämnet, särskilt om huvudmålet med svaret har uppnåtts. I det här fallet var tanken inte att erbjuda omfattande bibliskt stöd, bara för att peka på det troliga ursprunget till frasen: Bibeln. Svaret ger ett exempel för att bevisa argumentet, men den som vill lära sig mer kan följa länken. Mina två cent. 🙂
  • @JuanM – Eftersom du svarar på frågan ” Vilken är rätt? ” med ord till effekt varken , och texten i länken stöder det, jag tror att det ’ är värt att ta upp det framför. 🙂

Svar

För det första är citatet bibliskt till sin natur, från Matteus 13:13. Observera att exakt nyans i Bibeln är knepig, eftersom det finns dussintals olika översättningar och basspråken inte längre talas som för 2000 år sedan. lyssna ”och” lyssna-hör ”. Grammatiskt gör det ingen skillnad. Semantiskt gör det skillnad.

Jag håller inte med de flesta av de upplagda svaren som verkar tenderar att säga att det ska vara ”hör-lyssna”. Det borde vara ”lyssna-hör” , eftersom ”lyssna” och ”titta” kan innebära sökande / upptäckt och i den meningen föregå ”hör” och ”se”.

Som en varning är detta ett svårt problem. Alla fyra nyckelorden här är extremt flexibla och breda.

Titta – att utöva synens kraft på; (arkaisk) att söka efter; [leta efter] att söka efter

Se – att uppfatta med ögat; att förstå något mentalt

”Titta” inkluderar en riktad och sökande attityd, men ”se” inte. Det jag får här är att du kan leta efter något du inte kan se, men du kan inte se efter något du inte kan titta på. Förhållandet i betydelsen upptäckt / sökande är inte reversibelt. / p>

Låt oss nu titta på ”hör” och ”lyssna”.

Lyssna – för att vara uppmärksam på någon eller något i ordning att höra vad som sägs, sjungits, spelas etc.

Hör – att få kunskap om genom att höra; att uppfatta eller gripa av örat

Vi ser samma skillnad i sökande och riktning här som finns med ”blick” och ”se”. Det vill säga, du kan lyssna efter ett ljud som du inte kan höra, men du kan inte höra efter (eller någon annan preposition) ett ljud som du inte kan lyssna på. Faktum är att förhållandet är ännu starkare här, eftersom definitionen av lyssnande visar att du lyssnar ” för att höra ” .

Därför, när du matchar ”hör” och ”lyssna” till ”se” och ”se”, matchar ”lyssna” till ”se” och inte ”se”.

länkar till definitioner:

OBS – Jag har fokuserat på definitionerna som matchar betydelsen mellan de två ordparningarna. Ja, jag vet att det finns många andra betydelser av alla dessa ord, och att dessa ord är extremt vanliga och flexibla på engelska.

Svar

Den semantiska parallellismen mellan de olika typerna av Sense Verb är vanligtvis obemärkt lexiskt i kemiska och taktila sinnen; dessa meningar använder alla samma verb i varje konstruktion:

  • Hon smakade / luktade / kände det avsiktligt. (Frivilligt ämne)
  • Han smakade / luktade / kände det av misstag. (Icke-frivilligt uppfattarämne)
  • De var båda överens om att det smakade / luktade / kändes riktigt konstigt. (Flip subject)

Men ljud och syn har fler verb eftersom vi får mer information från dem. Intressant är att ljud – språkmediet – skiljer var och en av dessa konstruktionstyper med olika verb, lyssna (med en preposition om den är övergående), hör och ljud . Vision har bara två distinkta verb, look (med en preposition om den är övergående) och se .

  • Hon tittade på / lyssnade medvetet.
  • Han såg / hörde det av misstag.
  • De var båda överens om att det såg ut / lät verkligen konstigt.

Så för ljud och bild bara , där är en implicativ relation
mellan det villiga titta på / lyssna på och det perceptuella se / höra . Det vill säga

  • P looks at/looked at X innebär P sees/saw X
  • P listens to/listened to X innebär P hears/heard X

Dvs. om du lyssnade på det hörde du det; och om du tittade på det såg du det.
I allmänhet använder man det perceptuella verbet bara om man inte kan använda den villiga som innebär det.

Exemplen i OQ – Du tittar, men ser inte till exempel – använd intransitivt look . Det är ganska annorlunda eftersom det inte nödvändigtvis medför se . I sammanhang betyder intransitiv look försök att look vilket gör känsla. Ditto för intransitiv lyssna i Du lyssnar, men du hör inte .

Och slutligen notera att titta, lyssna, se , och hör används inte bokstavligen i dessa exempel. Högtalaren gör hänvisar inte till den bokstavliga känslan av syn eller ljud utan snarare, metaforiskt, till tanke. För look och see använder ett av de mest framträdande metaforiska teman ljus som en metafor för tanke, t.ex.

  • Hon är lysande, han är ganska ljus, de är riktiga stjärnor.

För lyssna, hör och ljud är metaforen enklare – Thought är Language. Inte sant, men metaforer är det aldrig. Eftersom du kan höra något men inte förstår det passar dessa metaforiska verb fint in i ordspråket. Det bör också noteras att detta inte är en normal användning eller mening för sinnesverb, även om de deltar i många idiomer och konstiga konstruktioner.

Kommentarer

  • ” Vision har bara två distinkta verb, look (med en preposition om den är övergående) och se . ” Varför ingår inte ’ t klocka ?

Svar

Ord har flera betydelser.

  • titta (på något) – ögonen är riktade (mot något)
  • leta (efter något) = aktivt söka (efter något)
  • se (något) = ögon registrerar något men ingen förståelse förväntas
  • se (något) = förstå (något) t.ex. ”Ser du inte?”
  • lyssna (på något) = aktivt rikta uppmärksamheten mot ljudet av något att förstå
  • hör (något) = uppfattar ett ljud men ingen förståelse underförstått
  • hör (någon) = att registrera och förstå vad någon säger (informell)

Citatet försöker skapa en analogi mellan uppfattning och förståelse av syn och hörsel. Tänker på detta som ett pussel, och bildar den bästa jämförelsen mellan två och två där allt är möjligt balanserad, vi vill att vision / hörsel korsas med att inte förstå / förstå:

vision utan förståelse: vision med förståelse :: att höra utan förståelse vs hörsel med understan ding

Synen på saker utan förståelse måste vara ”look”. Så vision med förståelse är att se.

Att höra utan att förstå de underförstådda sakerna är att ”höra”. Att höra med förväntan om förståelse är ”lyssna”.

Så frasen borde vara ”Se men se inte, hör men hör inte.”

Det är förvirrande eftersom kanoniskt ”se och höra”, ”titta och lyssna ”är vanliga fraser. Men de vanligaste betydelserna av termerna har se och lyssna (förståelse) mot blick och hör (ingen förståelse underförstått).

Svar

Till skillnad från vad @JonLarby svarade , tror jag hör har också en konnotation av att uppfatta eller förstå det meddelande som kommuniceras , vilket är anledningen till att frasen ”Jag hör dig” betyder ”Jag förstår vad du säger”, och inte bara ”Jag erkänner dig gjorde ett ljud. ”

I den meningen skulle” du lyssnar men inte hör ”vara korrekt, eftersom det betyder att du är uppmärksam på vad som sägs, men du förstår inte helt innebörden .

Svar

Båda versionerna används. Båda förmedlar den avsedda innebörden. Varje skillnad i betydelse är subtil och som visas i detta ämne kommer att tas olika sätt av olika människor.

Eftersom det är ett bibliskt citat, föreslår jag att du letar upp Matthe w 13:13 i den mest populära upplagan i din gemenskap och använd den!

Det vill säga om din version ANVÄNDER ”lyssna” och ”hör”.

King James versionen undviker frågan helt: ”Därför talar jag till dem i liknelser: för de ser inte se; och att höra att de inte hör … ”

New International, som så ofta, överäger det och förstör poesin:” Även om de ser, ser de inte; även om de hör, hör eller förstår de inte. ”

Men de verkar inte heller använda” lyssna ”och” hör ”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *