När hon såg en matlagningsshow för några dagar sedan använde damen som presenterade den uttrycket en halv kopp eller en halv tesked flera gånger under programmet.

Jag har hört en halv [något] använts tidigare många gånger, men aldrig med en extra en fast vid fronten som i a en halv [något ] . Är detta ett typiskt amerikanskt uttryck? Är det slang? Är det en dialekt?

Bakgrund:

  • Det visades på Food Network UK, men uppenbarligen var en amerikansk föreställning. (Bara kontrollerad medan du skrev detta presenterades av Paula Deen ).
  • Jag är inte infödd talare, har aldrig varit i USA, men varit i Storbritannien otaliga gånger, så jag skulle inte nödvändigtvis veta någonting som är specifikt för USA.

Kommentarer

  • Jag ’ har hittat några diskussioner som den här på ’ en halvtimme ’ . @DeepYellow har en bra poäng att nämna ” av ”. Jag skulle antagligen säga en halv kopp socker , till exempel, och jag tror att i fall som ett recept som kräver hälften av ett ägg kan jag troligtvis säg ett halvt ägg . Jag tror inte ’ att jag ’ alltid använder artikeln – jag kan säga: Dessa deviled ägg är bara en halv ägg med lite fyllning; du tar ett halvt ägg och lägger i fyllningen. (AmE-högtalare, östkusten USA)
  • Relaterat: english.stackexchange.com / frågor / 21804 / …

Svar

”En halv kopp” är förkortat tal för ”en halv av en kopp”. (Barrie England argumenterar övertygande mot detta, men sammandragningen av av a till a händer tillräckligt i tillfälligt tal för att det är svårt att tro att detta inte är en gammal instans av detta tendens.)

Ibland uttalas of lat a som i ”ett ton a tegel”, och sekvensen of a bara förkortas till a .

I England förkortas en ”kopp te” ofta ”a cuppa”.

Kommentarer

  • Jag skulle stava det cuppa 🙂

Svar

Half a [something] är normalt både i Engelska och AmEng, och jag ser inget behov av att motivera det genom att säga att det är en förkortning för ”half of a”. Det är förankrat i ord som ”En halv limpa är bättre än inget bröd alls” och ”Ett halvt kilo tupennyris”, där införandet av ”av” skulle se konstigt ut. Vi beskriver sex som ”ett halvt dussin” och inte som ”ett halvt dussin” och 30 minuter som ”en halvtimme” och inte som ”en halvtimme”. I sådana formuleringar är ”halv” ett adjektiv, som det också är i denna citat från Trollope som illustrerar OED: s inträde för adjektiv ”halv”: ”Även om herren kanske bara är en halv man, gick Julia ut från kyrkan varje tum en grevinna.

Kommentarer

  • +1 Bra poäng, även om jag gör hör ” hälften av en kopp ”. Och avslappningen av från till a är mycket vanligt. Fortfarande som du säger är det ’ förankrat och kan stå på egen hand utan rättfärdigande.
  • Tyvärr, även om jag tycker att ditt svar är intressant, så ’ t ge det jag ’ jag letar efter. Jag ’ känner till en halv kopp , men inte med en halv kopp , och den där extra en var poängen med min fråga. Kanske var det inte ’ inte tillräckligt klart, jag redigerade det i det avseendet.
  • Jag tror att Barrie ’ svar är mer ett svar på DeepYellow ’ s svar än ett svar på frågan.
  • Ah, sorry. Du ’ har rätt, det är ovanligt. Jag kan föreställa mig ett recept som ger instruktionen ’ Ta en halv kopp socker ’ eller ’ Ta en halv kopp socker ’, men inte ’ Ta en halv kopp socker. ’ Det ser konstigt ut, men jag antar att det bara skulle kunna komma ut så i tal.
  • Om det hade varit en engångsperiod, ’ d har förmodligen inte ’ t ens märkt det. Men det nämndes mer än tio gånger under det programmet och applicerades på flera typer av behållare (kopp, tesked och matsked jag minns fortfarande), så jag tyckte det var ganska konstigt.Det är ’ varför jag undersökte vem presentatören var, för att kanske ta reda på om det ’ är en regional egendom i det område hon kommer från.

Svar

”En halv a (n) X” är en amerikanism; Jag misstänker att det kan vara något vanligare i söder, men det är verkligen inte exklusivt för den regionen. Om du tittar på Google Ngram för ”en halv mil” ser du att frekvensen toppar vid .000013 omkring 1850-1890 på amerikansk engelska. Detta är ungefär sex gånger den högsta frekvensen av detta uttryck på brittisk engelska (1940-1965). Här är en New York-tidning från 1868 för lärare som klagar på den.

Vissa författare och talare har ett slarvigt sätt att använda halv som adjektiv med en a både före och efter det, som ”Vi hade gått en halv mil eller mer” … . Här är naturligtvis an eller a överflödig och bör utelämnas.

Jag har utelämnat ett antal exempel i citatet ovan, vars citerade kommer från New York, New England och Virginia. Jag är säker på att författaren var mycket stolt över att hitta exemplet: ”Tusentals kan inte konstruera en halv ett dussin på varandra följande meningar utan att bryta mot någon regel av grammatik. ”

Och om det inte framgår av citatet ovan, bara för att vissa amerikaner använder det betyder det inte att det anses vara korrekt grammatik här.

Kommentarer

  • Med risk för att låta naiv på den här webbplatsen, tack för att du nämnde Google Ngram, som jag ’ inte har använt tidigare eller hört av. Kan du berätta ett sätt att kanske hitta en specifik bok som listas i den statistik som Google Ngram producerar? (Jag ser att det inte finns någon länk att hoppa till från diagrammet.) Det finns till exempel bara en hänvisning till ” Lafayette, NJ ” och jag ’ skulle vara nyfiken på att hitta någon bok som gör den referensen.
  • Det finns länkar under -diagrammet som tar dig till böcker som Google boksökning hittar med termerna, även om de inte ’ verkar inte stämma exakt med det korpus som Google Ngrams använder.
  • Ah: c ulturomics.org/Resources/A-users-guide-to-culturomics ” Google Labs N-gram Viewer är det första verktyget i sitt slag, kapabel att exakt och snabbt kvantifiera kulturella trender baserat på massiva datamängder. Det är en port till kulturomik! Webbläsaren är utformad så att du kan undersöka frekvensen av ord (banan) eller fraser (’ Amerikas förenta stater ’) i böcker över tid. Du ’ kommer att söka igenom över 5,2 miljoner böcker: ~ 4% av alla böcker som någonsin publicerats! ” Etc.
  • Du måste också vara försiktig med Google Ngrams. Till exempel var frekvensen för brittisk användning av ” en halvtimme ” mycket högre än jag skulle ha förväntat mig från frekvensen av Brittisk användning av ” en halv mil ”. Jag tänkte så småningom att detta berodde på frasen ’ s utseende i hastigheter som ” två mil och en halv timme ”.

Svar

Det verkar för mig att i detta fall en halv kopp och en halv tesked kan drivas av användningen av måttkoppar och skedar med den angivna kapaciteten. Dessa uttryck innebär att man t.ex. använder en måttkopp som rymmer en halv kopp osv.

Kommentarer

  • +1 I ’ Jag är inte säker på om detta är den verkliga orsaken, men ditt svar stöds av det faktum att de för en halv kopp faktiskt hade en enorm sked av skopa som innehöll den exakta kvantiteten. (Detta var något jag aldrig sett tidigare i matlagning, kanske en amerikansk specialitet igen.)
  • Enligt min erfarenhet är uppsättningar om 1/4, 1/3, 1/2 och 1 kopp vanliga i USA och på andra håll liksom uppsättningar av 1/4, 1/2, 1 msk och 1 tsk.
  • Jag ’ jag tänker inte säga att de inte ’ t finns i Tyskland, men jag kan säga att jag ’ har aldrig sett dem här. Jag såg aldrig något liknande när jag besökte mina brittiska vänner, men kanske är deras kök bara dåligt utrustade 😉
  • … och det finns ännu mer omfattande uppsättningar
  • Dessa är inte lika användbara i Storbritannien och Europa, för till skillnad från i USA, om du lägger till mer än en matsked eller två av några fasta ingredienser, du väger dem.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *