Om jag vill låta en kund veta att deras företag bara kan köpa reservdelar från oss och lägga den här informationen i dokument. Vilka av mina meningar nedan skulle vara korrekta? Eller finns det andra sätt att uttrycka det fortfarande med orden exklusivt eller uteslutande ?

De meningar jag tänker på är:

  1. Alla reservdelar ska vara exklusiva från [vårt företagsnamn].
  2. Alla reservdelar ska köpas exklusivt från [vårt företagsnamn ].
  3. Alla reservdelar ska tillhandahållas uteslutande av [vårt företagsnamn].
  4. Alla reservdelar ska köpas / tillhandahållas exklusivt av / från [vårt företagsnamn].

Kommentarer

  • Din andra fråga bör snarare ställas separat.
  • Jag förstår. Jag kommer att lägga upp den andra frågan när denna fråga har besvarats. Tack.
  • Jag känner att den första meningen inte skulle användas från modersmål.
  • Jag ' d röstar för # 2.
  • Jag gillar # 2 också även om jag ' valde köpt istället för köpt

Svar

Det snabba svaret är att ”exklusiv” ensam förmodligen inte förmedlar tillräckligt med information för att förstås tydligt som en indikation på ett exklusivt förbehåll så om du är inställd på den här konstruktionen är du förmodligen bättre med att använda ett av de ”exklusiva” alternativen.

Låt oss börja med en titt vid varje frasering du har tänkt på och sedan föreslår jag ett alternativ.

Alla reservdelar ska vara exklusiva från [företagsnamn].

Som jag nämnde ovan är ”vara exklusiv från” inte allmänt begriplig som att skapa en exklusiv leverantör.

Alla reservdelar ska köpas uteslutande från [företagsnamn].

Den här fungerar bra, men jag håller med Jim som ”köpt” låter bättre här. Allt jag kan säga är att det verkar som en bättre matchning för den formella tonen i meningen. Det här alternativet är det mest exakta och tydliga.

Alla reservdelar ska endast tillhandahållas med [företagsnamn].

Den här är också helt tydlig och har fördelen att de betona kostnaden genom att inte nämna dessa obligatoriska transaktioner som sådana. Detta försämrar också dess exakthet, eftersom ”tillhandahålla” kan tolkas som ”ges gratis”.

Alla reservdelar ska köpas / tillhandahållas exklusivt av / från [företagsnamn].

Helt enkelt för klumpigt. Huvudproblemet är förmodligen att det handlar om två alternativ utan att nödvändigtvis förmedla vilket av varje par som passar med varandra.


Om du inte nödvändigtvis behöver uttrycka det på detta sätt, kan använda ”exklusivt” som ett adjektiv som beskriver ditt företag (istället för att använda det för att beskriva delarna). Då skulle du skriva det så här:

[Företagsnamn] ska vara den exklusiva leverantören av reservdelar.

Kommentarer

  • Vann ' det är " kommer att vara " i All spare parts shall be exclusive from [company name].?
  • @ Mistu4u: Jag antar att detta är för ett företag kontrakt. Jag delar åsikten från den här artikeln ' s författare att " ska " har sin plats i sådana sammanhang " att införa en skyldighet för ämnet för meningen, som i ' Acme ska köpa aktierna. ' "

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *