Jag har alltid sett ”facilis descencus averno” som översättningen för ”the down to hell is easy”, men jag såg det skrivet som ”descensus averno facilis est ”och jag är i tvivel nu. Vilken är korrekt?
Kommentarer
- Averno, platsnamn, dalen utan fåglar, förmodligen svavel (där Rachel Carson skrev om cyklohexaner under Silent Spring). För det andra tror jag att det måste vara den första behandlingen också på grund av mätaren; jag tror att facilis är en stam, såvida inte den följs av en konsonant.
Svar
Detta svar kan vara längre än du förväntade dig, men det är lite att packa upp här.
Översättningen går faktiskt åt andra hållet. ”Facilis descensus Averno” är från rad 126 i bok 6 i Aeneiden. Antingen latinsk fras skulle vara en OK (men inte ideal) översättning på engelska, men ”Averno” skulle vara något ovanligt för ”väg till helvetet” frånvaro sammanhanget med Aeneid 6 (där Aeneas går underjorden via en grotta nära sjön Avernus): Och observera att sjön Avernus inte är bokstavligen helvetet (då skulle det vara i den ackusativa som en destination) men [del av] vägen till den (nedstigning via Averno).
I ett mer neutralt sammanhang skulle ”facilis descensus ad infernum” eller ”facilis est descensus ad infernum” vara den latinska översättningen av den engelska frasen. Du skulle förmodligen vilja att ”facilis” skulle vara det första ordet. Latinsk ordningsordning är relativt gratis, men det betyder att om du har ett ord som du särskilt vill betona lägger du det först, och i det här fallet vill du säkert betona ”lätt”. Observera även att vi på engelska tenderar att associera ”infernal” med eld och svavel, på latin hänvisar man till att vara underjordisk – ”infernus” betyder helt enkelt ”underjorden” ungefär som grekiska ordet ”Hades” gör, men utan personifieringen. Det är också ordet St. Jerome som förmodligen oftast används för ”helvete” när han översatte Bibeln till latin, även om han ibland också importerade icke-latinska ord som ”gehenna” eller ”tartarus” som betyder helvete (förmodligen helt enkelt att dra igenom orden utan att översätta, men eftersom jag inte kan hebreiska, arameiska eller grekiska, vet jag inte säkert).
Förresten är Avernusjön en riktig plats i Italien.
För att sammanfatta, om du bara försöker översätta den engelska frasen till latin, skulle antingen ”facilis descensus ad infernum” eller ”facilis est descensus ad infernum” vara bra. Om du vill behålla hänvisningen till Aeneiden bör du använda Vergils faktiska ord ”facilis descensus Averno”. Det skulle vara dumt att ändra dem till ”descensus averno facilis est”, eftersom den enda anledningen att säga ”Averno” är att hänvisa till Aeneiden. Att ändra Vergils ord runt skulle vara som att säga ”Detta är frågan: Att vara eller inte vara” snarare än ”Att vara eller inte vara; det är frågan”.
Sen redigering: Det finns variationer på infernum som skulle vara rimliga alternativ. Till exempel kan man använda plural ”facilis descensus ad inferna”, eftersom ”lägre platser” var idiomatisk på latin på samma sätt som ”himlar” på engelska. Om man istället ville betona invånarna på nämnda plats, skulle man säga ”facilis descensus ad inferos” (lätt nedstigningen till de fördömda). ”Ad inferos” är egentligen ordvalet i apostlarna ”Creed for” [Han steg ned i helvetet ”.
Slutligen, för de av er som undrar varför infernus (masc) har inferna (neut) som plural, kom ihåg att detta är ett adjektiv som används som substantiv. I det här fallet är det singular maskulin som är något exceptionellt; normalt betyder det ”lägre människa” men det är idiomatiskt att det råkar betyda ”lägre plats”. (Kanske påverkas det av grekiska ”Hades”.) Detta händer ibland också med substantiv som inte är adjektiv som är maskulina i singularis och är (eller kan vara) neutrala i plural, som locus . (Och detta väcker möjligheten att infernus är en förkortning av locus infernus .) Hur som helst är skillnaden inte särskilt märkbar här eftersom den ackusativa singulariteten är infernum oavsett om det är maskulint eller neutralt. Men jag trodde att de som har följt trådarna ”neuter = kollektivt i PIE” kanske uppskattar detta exempel.