Jag vet att både fasad och fasad är giltiga på brittisk engelska. Stämmer det också för amerikansk engelska? Eller ska fasad användas när man skriver något för amerikanska kunder?

Detta är något som används i en Armaturkatalog, och jag snubblade bara över den franska ç i den amerikanska versionen.

Kommentarer

  • MW listar båda varianterna – båda är giltiga.

Svar

Enligt Google ngrams, ”fasad” är mycket mer populär än ”fasad” . Så jag skulle bara skriva ”fasad” om du inte vill betona ”franskheten” av stilistiska eller marknadsföringsmässiga skäl.

ngramjämförelse som visar fasaden som mycket mer populär

Kommentarer

  • Även om jag håller med om det är det viktigt att notera att dessa resultat genereras genom datorsökning, vilket sannolikt kommer att förstå " ç " som " c ", vilket är exakt vad som hände i det här fallet: books.google.com/… (och förmodligen många andra)
  • Obs: " fa ç ade " visas i ~ 1M titlar enligt google böcker.
  • @Jim: Det ' är sant, det kommer att finnas många fall av dålig OCR . Men jag försökte söka efter Corpus of Contemporary American English och den hade noll träffar för " fa ç ade " så jag gick bara med ngrams.
  • Jag riskerar att gissa att " fasaden " variant har blivit mer populär helt enkelt för att det ' är lättare att skriva; man måste hoppa genom ringar för att få åtkomst till tecken som innehåller en cedilla etc., enligt min upplevelse åtminstone.
  • @paul medan jag ' är säker på att accent ' s frånvaro från typiska amerikanska engelska tangentbord hjälper inte ' t hjälper situationen, jag tror att det ' är också rättvist att säga att de flesta engelsktalande bara inte ' inte använder accenter eller andra diakritiker alls på några ord. Det finns färre och färre fall där du kan argumentera för att en diakritiker är tillåten, än mindre krävs. Angliciserade ord tappar dem vanligtvis och de flesta modersmål är osäkra på hur de ska användas. Det är anledningen till att tangentbordet inte ' inte gör det lätt att skriva dem: de är inte ' t egentligen en del av standard engelska.

Svar

Cedilla (ç) under bokstaven c används på franska för att visa att den är att uttalas som / s / och inte som / k /. De flesta fransmän kommer att veta det ändå, så det är lika otiose på franska som det verkligen är på engelska. Eftersom fasad nu är ett engelska ord lika mycket som en fransk, behöver du inte följa fransk praxis.

Kommentarer

  • Det ' är inte mer eller mindre otiose än de andra franska diakritiska märkena. Visst första gången jag läste ordet var jag inte ' inte säker på hur man uttalade det så att cedilla skulle ha hjälpt.
  • Det ' är ofta svårt att veta hur man uttalar något nytt ord, med eller utan diakritiker. Svaret finns i de flesta ordböcker. Om ett franskt ord inte har blivit helt anglicerat, kan det vara vanligt att behålla accenterna, som till exempel ' d é nouement '. Det enda helt anglicerade franska ordet som jag kan tänka på där accenten visas oftare än inte är ' caf é '.
  • Du gör obegränsade påståenden om användning.
  • café > caf é
  • Alternativt ' kaff '.

Svar

Cedilla hjälper, imo. Bara att läsa svaren ovan fick mig att tänka … hmm … ”fasad” … hmm, är det faKade? ett hemligt drag i stängsel?

så letade jag efter exempel som skulle låta oss undra om ljudet skulle vara ”ss” eller ”k”. Tänkte på ”percutant”, franska för ”percussive”. Det vanliga ”c” indikerar behovet av att uttala korrekt: ”perKutant”. Och ingen anledning att känna till ordet eller vara bekant med ett ord för att uttala det korrekt. Ingen faKade, ingen perSSutant, allt är bra.

Obs: Jag lägger in två ”s” i exempel, för på franska uttalas en ”s” bara inuti ett ord ofta om inte oftast som / z /: kris (kris) uttalas med ”z” -ljud. Bise (hälsning kyss) samma sak. Mise (placerar) samma igen.

ledsen för att stöta in, det här är tankar som jag tänkte när jag gick förbi. Den här webbplatsen var användbar, jag har bokmärkt den. 🙂 En infödd fransktalande som också älskar engelska.

Kommentarer

  • På portugisiska har vi dessa regler som liknar franska:)

Svar

Ja, mycket som folk fortfarande stavar café med en accent. Kafé utan accent är bara inte detsamma. Vi vet alla, franska eller på annat sätt, att den sista e måste betonas eftersom accenten finns. Annars skulle vi bara säga caff eller caif.

Svar

Det finns inget behov eller syfte med att använda franska cedilla på engelska ordet FACADE. Ja, det franska ordet är och har varit engelska under lång tid. Så det är bara en pretension vid denna tidpunkt och funktionellt onödig eftersom vi vet hur man uttalar ordet genom användning.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *