Varför stavas filippinska med en F ? Filippinerna stavas med en Ph . Vissa har sagt att det beror på att på Filippinska börjar Filippinerna med F ; men om så är fallet, varför ändrade vi bara början på Filippinerna?

Kommentarer

  • Förmodligen en " givet " men " filippinska " = maskulin och " filipina " = feminin liknar spanska.

Svar

Som den här artikeln i Spanska Wikipedia anteckningar:

El vocablo «Filipinas» deriva del nombre del rey Felipe II de España.

Filippinerna namngavs efter kung Filippus II av Spanien. De var « Las Islas Filipinas », vilket var angliciserad till de filippinska öarna.

Substantivformen behåller F ( filippinska ), medan adjektivformen använder Ph ( Phili ppine ambassad ).

(Jag har sett äldre texter på brittisk engelska som hänvisar till de infödda som ”Philippinos.”)

Varför finns det detta svar :

Engelska hade aldrig en lämplig motsvarighet för filippinska – en “filippinsk , ”“ Philippian ”eller“ Philippinian ”låter antagligen bara inte rätt, så engelska antog det spanska ordet filippinska och behöll bokstaven F och suffixet“ ino. ”

Det är intressant att notera att landets officiella beteckning i Pilipino är Repúblika ng Pilipinas . Pilipino Express -artikeln förklarar det också.

Redigera: Skiffer har ett nytt tag på filippinska / Filippinerna , men förklarar fortfarande inte skillnaden i stavningen mellan substantiv- och adjektivformer.

Kommentarer

  • Bra förklaring, men det väcker frågan: Varför inkonsekvensen i hur substantiv / adjektivformer var angliciserade? Lyckan av dragningen, eller fanns det en verklig anledning? ja.
  • @Lynn: Jag misstänker att någon föredrog utseendet på filippinska framför filippinska .
  • Jag antar att det ' s " Filippinsk / s " och inte " Filipine / s " eftersom Felipe på engelska är Philip, inte Filip.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *