Det finns en offert från en lokal översättningsbyrå webbplats:

En översättning ska vara utmärkt i alla avseenden : stil, formatering och ord och betydelse.

Är användningen av ”i alla avseenden” som är lämpligt i detta sammanhang?

Jag tycker att ”stil, formatering, ord och betydelse” är aspekter (eller attribut) för en översättning. Kan vi kalla dem ”respekt”?

Kommentarer

  • Båda är vettiga. I alla avseenden är mer idiomatisk.
  • Vad fick dig att misstänka ' i alla avseenden ' kan vara olämpligt?

Svar

Jag kan inte se (eller höra) något fel med:

Varje aspekt av en översättning ska vara utmärkt: dess stil, formatering, ord och betydelse.

Här används ”funktion” -känslan av aspekt .

Så jag förstår inte hur man kan argumentera på semantiska skäl att följande är fel:

En översättning ska vara utmärkt i alla dess aspekter: stil, formatering, ord och betydelse.

Syntaktiskt verkar det också bra.

Vilket bara ger oss oro över stil.

Och jag håller med om att den andra alternativ här låter avgjort onaturligt – och jag skulle också hålla med Barrie att det beror på att de vanliga kollokationerna är i alla avseenden men från varje aspekt (”från” referens den överförda bokstavliga, synvinkel , känsla av aspekt – från varje aspekt , överföring av från varje synvinkel ). Det första erbjudandet här undviker den ovanliga prepositionsanvändningen genom att undvika att använda prepositionen.

Svar

Respekt här har betydelsen ”en viss, en punkt, en detalj”. Aspekt skulle inte vara lämpligt. Det betyder bland annat det utseende som ett objekt mot ögat presenterar.

Kommentarer

  • I ' är lite förvirrad. Jag ser följande definitioner för aspekt på dictionary.com: 2) natur; kvalitet; karaktär 5) del; funktion; fas . För mig verkar de vara nära min tolkning av ordet aspekt . Kan vi säga " från stilens aspekt " eller " från grammatikaspekten "?
  • Ja, det kan du i lämpligt sammanhang, men i ditt exempel är respekt det som behövs. Jag ' säger i förbigående att hela stilen är lite konstig.
  • Nåväl, jag gör fortfarande inte ' t förstår hur man väljer mellan ' i varje aspekt ' och ' i alla avseenden '. Jag ser mycket användning av dessa fraser på google och med aspekt används det dubbelt så ofta som med respekt .
  • De vanliga kollagen är i alla avseenden , men från alla aspekter .
  • Spotta aldrig Turtle.

Svara

Definitionerna du använder för aspekt skiljer sig subtilt från det vi pratar om. Mycket ofta gör en liten nyans av betydelse stor skillnad för hur vi förstår något. Om du inte förstår den lilla avvikelsen i betydelse, kommer du inte att förstå användningarna i fråga. Låt mig förklara med ett enda exempel. Du påpekar att en betydelse av ”aspekt” inkluderar ordet ”karaktär.” När jag läser dina kommentarer noga, det verkar för mig att du förväxlar denna betydelse med ”karakteristik”, vilket är vad ”stil, formatering” och så vidare egentligen är. De är kännetecken för arbetet, medan ”karaktär” är det övergripande definierande ämnet De andra två orden i denna definition, ”natur” och ”kvalitet” menas här för att betyda exakt det: hela identifierbara ”tinglighet” av vad du än talar om.

Om vi sedan tar den här betydelsen av ”aspekt” (”natur, kvalitet, karaktär”) och tillämpa den korrekt på ditt ursprungliga exempel, kan vi kommentera att ”den enastående aspekten av översättningen var att den var kraftfull och korrekt. ”

Tänk på att den aspekten tenderar att hänvisa till hela objektet.

Om vi tittar på din ot hennes noterade definition av ”aspekt”, vi ser ”del, funktion, fas.” Återigen är subtiliteten i tolkningen av betydelsen här väsentlig. Återigen hänvisar dessa ord till något mer allierat med övergripande upplevda identifieringar av saken. Nedan följer några exempel.För funktion : ”En aspekt (funktion) av hans arbete var dess renhet.” För fas : ”I sin senare aspekt (fas) är larven en fjäril.” Den viktiga differentieringen att göra här, går tillbaka till ditt exempel, är att ”aspekt” skulle hänvisa till en viss uppfattning om den färdiga produkten eller enheten från en observatörs sida, medan de egenskaper du nämner (”stil” och så vidare) är verkligen avsedda att ses i detta sammanhang som formande element i processen för att skapa översättningen.

Av dessa skäl är ”i alla avseenden” rätt användning, och viktigare är det den förväntade standarden. och väl förstådd fras i detta sammanhang. ”I varje aspekt” används inte på detta sätt; det skulle betyda ”i varje upplevd egenskap.” (Tänk färdig produkt, inte kreativa element.)

Kommentarer

  • Men " karaktär " betyder också en av de övergripande sakerna ' s funktioner, inte bara hela arbetet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *