Vilka av dessa tre är giltiga / accepterade uttryck? Är en av dem den ”ursprungliga” och andra variationer på den? Har de något annorlunda betydelser?

Svar

”I samma riktning som” är den vanligaste idiom långt ifrån.

De andra alternativen ”på samma sätt som” och ”längs samma ven” låter lite udda för mitt öra.

Jag antar att du skulle ha det bättre att använda ”på liknande sätt som” och ” i samma riktning ”istället.

Kommentarer

  • FWIW, till min (Australiensiskt) öra " i en liknande ven som " låter som naturligt, om inte mer naturligt än " I samma riktning som ".

Svar

Till följd av Elians svar var användningen av Google Böcker trendvisare utmärkt, men lämnade mig förbryllad – ”i samma riktning” lät som det vanligaste alternativet för mig.

Det blir du t, prepositionen i slutet av frasen är viktig. Om du gör samma sökning utan ”till” eller ”som” , får du, från vanligaste till minst vanliga:

  1. ”I samma åder”
  2. ”I samma ånd”
  3. (nästan ingen jämfört med de andra) ”Längs en liknande ånd”

Detta stämmer närmare mina magkänslor. Problemet är att när dessa används brukar dessa idiom användas som en jämförelse. Så till exempel: ”Katten satt på mattan; på samma sätt , grodan satt på stocken”, eller , ”Hans mormor reste till Afrika och fann verkligen sig själv – och i samma riktning , reste han till Australien i hopp om att han kunde verkligen bli sig själv. ”.

Som svar på frågan om skillnad i mening skulle jag hävda att den är försumbar. Samma är starkare än liknande, men idiomet handlar om att hitta en gemensamhet mellan två olika scenarier, och jag tror inte att det finns något objektivt test som du kan göra för att avgöra om samma eller liknande är lämplig för din situation, och jag kan inte tänka av en omständighet där den ena skulle ha fel och den andra rätt.

Jag har ignorerat den tredje för att jag tror att du i det här fallet kan göra ett argument för att säga att där det finns en pågående övergång, ”längs en liknande åder” skulle vara mer lämpligt. Till exempel. ”Jon fokuserade sin utredning på horor och narkotikahandlare. Betty fortsatte sin undersökning längs en liknande ålder ”. I den här användningen föreställer jag mig att du kanske hittar det idiom oftare nära slutet av meningen.

Svar

Vein

[IN SINGULAR] En distinkt kvalitet, stil eller tendens: (han stänger sin artikel i en något humoristisk åder)

Den figurativa användningen av ven med den betydelse som förklaras ovan har funnits ganska länge:

Vein, etimology c.1300, från den gamla franska venen ”ven, artär, puls” (12c.), från latinska vena ”ett blodkärl,” också ”en vattendrag, en ven i metall, en persons naturliga förmåga eller intresse, ”av okänt ursprung. Gruvkänslan intygas på engelska från slutet av 14c. (grekiska släkt” ven ”hade samma sekundära känsla). Figurativ känsla av” stam eller intermixture ”(av en viss kvalitet) spelas in från 1560-talet; det för” humor eller stämning, naturlig tendens ”registreras först 1570-talet.

Uttrycket du omnämnandet är mycket nära i den figurativa betydelsen i den betydelse de förmedlar. Som deras användning visar Ngran att uttrycket * i samma vene ”och” i samma ven ”är de mest använda.

Kommentarer

  • Jag vet inte ' vet inte om " ven " etymologi är det franska ordet " ven " eller latin " vena " (ursprung för det franska ordet). Men de figurativa sinnena med ”vena” är 1) kärnan i något, t.ex. in venis rei publicae = i den väsentliga delen av den allmänna politiken) 2) poetisk åder, inspiration. Jag förstod precis att, även om " aktiv ", så var diskussionen ganska gammal .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *