Min fråga om översättning av ”Hade du en rolig natt?” fick mig att undra över den bästa korrespondensen för ordet fun på ryska.

Baserat på svaren där, antar jag att весёлый bäst motsvarar fun som ett adjektiv. På wiktionary visas dock glad , glad och rolig som definitioner för det, men inte kul .

Vilka ryska ord motsvarar bäst kul , som adjektiv och som substantiv?

Kommentarer

  • Har du tittat i en ordbok? BTW finns det andra ordböcker bredvid wiktionary. SOM för wiktionary: " roligt " härrör från " fun ", så varför tror du att " fun " inte finns med?
  • kul
  • @ Alex.SI slog upp det, men mina resurser ' t har exempelmeningar eller fraser, som med vissa ord får mig att undra över användning eller mest naturliga korrespondens. Yandex-ordlistan som du länkar till ser dock bra ut eftersom den ger ett sådant sammanhang.

Svar

Det finns inget rak analog för ”kul” och dess användning.

I sig är ”ha kul” snarare ”повеселись”. Men om du har något roligt på engelska, på ryska gör du hellre något roligt. Vilket gör stor skillnad i grammatiska konstruktioner.

Såvitt jag förstår är det dock bra på engelska att ha en konversation som: – Jag går på bio. – Bra, ha kul!

Men på ryska ser du vanligtvis inte något som: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!

Även om det inte är felaktigt i några termer av grammatik (om bara filmen inte är en skräck eller en lakrym romantik), är det bara inte som folk faktiskt pratar. Om du i så fall inte vill avslöja dig själv som en utländsk spion, ska du hellre svara på något som ”приятного просмотра” eller ”приятно провести время”.

I allmänhet ”att ha kul” är inte det som ryssarna önskar varandra i konversationer för ofta. Även om detta inte betyder att de inte önskar det alls. 🙂

Så för att översätta ”Hade du en rolig natt?” – Jag skulle säga att det är ”Ты хорошо провёл вечер / ночь?”. Beror på vad natten egentligen var, 18:00 – 00:00 eller 0:00 – 06:00.

”Ha kul” är väldigt allmänt, men på ryska är det i sådana fall mer specifikt för sammanhanget: Приятного просмотра – ha kul [på bio] Приятно посидеть – ha kul [på pub] Приятно покататься – ha kul [i alla aktiviteter som rör körning]

Och så vidare. Allmän fras ”приятно провести время” täcker nästan alla fall, tror jag, men som ni ser är det mycket längre än bara ”ha kul”, och därmed lite formell fras.

Också om jag ”m rätt, du kan säga ”ha kul” precis som ”lycka till” (удачи) i vissa fall. ”Приятно провести время” täcker inte detta, det är bundet till en pågående händelse som föreslår att ha verkligt kul.

Kommentarer

  • En fantastisk lista över möjliga översättningar av " roligt. " Dessutom, när kul används på objekt, t.ex. " roligt spel ", " rolig film ". Det kan översättas som " интересный " eller " смешной ", t.ex. " интересная игра ", " смешное кино

Svar

Jag säger att ”att ha kul” är närmast ” повеселиться ”, men” kul ”i sig är närmare” удовольствие ”

Observera att det finns många ord som skulle översättas annorlunda om de går med” att ha ”än om ordet är ensamt.

Svar

Jag kan komplettera andra frågor:

Modern ungdom använder ofta ”фан” nästan med samma menande som på engelska och härledda verb ”фаниться” som ”ha kul”, ”göra något för skojs skull”

Svar

Där är också забава, som kan översättas som ”nöje”.

Uttrycket для забавы kan användas för att betyda (att göra något) ”för skojs skull”, ”för sport”, ”för nöjen”.

Svar

Ett annat exempel på ryska substantiv, motsvarar ing till det engelska ordet ”fun” betyder ”развлечение”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *