Jag kan ha fel, men jag tror att mon ancien professeur betyder min tidigare lärare , i motsats till mon professeur ancien vilket betyder min äldre lärare .

Är detta korrekt? Och vad händer om något är skillnaden mellan ma jolie femme och ma femme jolie ?

Finns det många franska adjektiv vars betydelse ändras beroende på placering före / efter substantivet?

Kommentarer

  • Se Quand peut-on mettre un adjectif avant ou apr è s un nom? för en allmän översikt. Fallet med joli diskuteras inte där. Skillnaden i mening är mestadels från fall till fall. Mon professeur ancien skulle vara närmare ”min forntida lärare”; det ’ är inte en fras som man ofta hör (”min äldre lärare” skulle vara mon professeur â g é ).
  • @ Gilles ♦: Jag förstår inte ’. Vilken skillnad i mening förstår du mellan ”min forntida lärare” och ”min äldre lärare”? Säger du att sätta adjektivet (atypiskt) innan substantivet helt enkelt betonar / förstärker det? Om så är fallet skulle inte ’ t innebära att skillnaden mellan ma jolie femme och ma femme jolie är att tidigare motsvarar mer min vackra fru , snarare än bara min vackra fru ? Detta skulle innebära en generisk skillnad är involverad, inte bara något som måste ses i en ” från fall till fall ” ljus.
  • @FumbleFingers: Man använder vanligtvis inte ” ma femme jolie ”. Personligen, när jag läser det, låter det som om du har hustrur och du pratar om den som är vacker, medan med ” ma jolie femme ”, du har bara en fru och hon är vacker. Så som sagt, medan de flesta adjektiv kan placeras var som helst, kommer inte alla att förstå dem på samma sätt.
  • @Aya Reiko: Ja – min fråga här föranleddes av kommentarer på den här ELU-frågan , där tchrist sa att sekvensen ma femme jolie effektivt placerade ” stress ” på jolie . Min första tolkning av vad det skulle kunna betyda var att du har mer än en, samma som du.
  • @AyaReiko: ou qu ’ elle s ’ appelle ” Jolie ”.

Svar

Endast vissa adjektiv har två sinnen angående om de placeras före eller efter substantivet. Gilla ancien som du angav det, eller också grand : un grand homme (en stor man) VS un homme grand (en lång man).

De flesta av dem har dock bara en känsla och placeras vanligtvis före eller efter substantivet beroende på på adjektivet (ibland är båda godtagbara).

När det gäller ditt specifika exempel nu är ma jolie femme rätt form och du kommer aldrig att läsa ma femme jolie från en inhemsk franska, eftersom du aldrig hittar une intelligente femme vilket är felaktigt, men une femme intelligente .

Kommentarer

  • För så mycket som jag håller med om det tredje stycket, är jag ’ rädd att jag inte uppskattar skämtet helt (vid faktiskt). – När det gäller de två första, , dessa frågor behandlas på många ställen här .
  • Tyvärr känner jag igen att det var klumpigt, fixat.

Svar

Jag håller med Gilles att säga att adjektivets plats på franska är en känslig fråga med få allmänna regler .

Med “ ancien ” måste du först se vilket substantiv det kvalificerar. Jag måste tänka väldigt hårt för att föreställa mig fall, om jag någonsin skulle använda “ mon professeur ancien ”. Först menar jag aldrig ”min äldre lärare”.
Vi skulle inte använda ” ancien ”för att säga att en person är gammal.

Un meuble ancien : ett gammalt möbel (eller en antik).
Une histoire ancienne : en gammal historia.
Une méthode ancienne : en gammaldags metod.

Enligt sammanhang och sträckande idéer mycket långt antar jag i “ mon professeur ancien ” – om någonsin använt – “ ancien ”kan kvalificera sig:

  • undervisningsmetod (nedsättande)
  • utseende (nedsättande från talarens synvinkel,” ancien ”här menar vi inte ålder)
  • antalet år han / hon har undervisat i just den institutionen vi talar om.

I antar att andra användningsområden kan föreställas.

I ” ma jolie femme ” hänvisar ” jolie ” till estetisk kanon. Men om jag säger ” ma femme jolie ”, jag hänvisar inte till en viss idé om skönhet, men jag vill säga min fru är en söt eller omtyckt person .

Kommentarer

  • Om jag förstår detta rätt, har du ’ som säger att ett givet adjektiv har både en standard, konventionellt förstått betydelse och en standardplacering (före eller efter substantivet). Om den ’ placeras i ” icke-standard ”, vann du förmodligen ’ tolkar adjektivet i normal mening. Men det finns ’ inget riktigt sätt att förutsäga hur du kommer att tolka det, såvida inte den specifika inversionen har inträffat tillräckligt ofta för att många andra talare har ” gick med på ” på vilken annorlunda tolkning de kommer att förstå.
  • @FumbleFingers: Jag skulle inte ’ t säga att ett visst adjektiv har både en konventionell betydelse och en standardplacering. Exempelvis kan grand betyda lång (bokstavlig) eller stor (figurativ), båda förstås konventionellt (för att använda dina ord), se här och betydelsen beror på placering.
  • @FumbleFingers: Ancien har flera konventionella betydelser, oberoende av placering. Kontext berättar innebörden. Jolie har den nuvarande gemensamma innebörden av vacker / vacker och den lite gammaldags betydelsen av söt / älskvärd. Betydelsen kommer inte från någon form av överenskommelse mellan talare utan från sammanhang. Jag förväntar mig att de flesta franska flytande talare antagligen skulle komma överens om innebörden i ett visst sammanhang.
  • @FumbleFingers: Ytterligare läsning på engelska, även om denna typ av kondenserad presentation ibland är förenklad: french-linguistics.co.uk/grammar/adjectives_position.shtml ; french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *