Jag gillar verkligen att chatta med engelska folk, så jag har önskat dem god jul. Till min förvåning har jag märkt följande mönster – britterna svarade ”och till dig”, men amerikanerna ”du också”. Den förra var en form som jag inte hade sett tidigare och jag kände mig riktigt besvärlig. Min fråga är vilken som är mer artig och vad är skillnaden mellan dem?

Kommentarer

  • Jag ' säger att de ' båda är något informella, men helt artiga (vissa verkar använda artig för formell , men du kan vara väldigt formell och extremt otrevlig, och vice versa).

Svar

De är båda elliptiska formerna av meningen ”Och god jul till dig också” . Endera är en lämplig att använda i informella situationer. Om du vill för att tala mer formellt, använd hela meningen.

Svar

”Du också” låter lite slövt och kanske en touch uppriktig . ”Och för dig” låter något mer uppriktigt och därmed mer artigt.

Hur som helst i mina brittiska öron.

Svar

Jag tror att det är något som de väntar på den region du kommer från. Båda verkar korrekta. Vissa säger önskar dig samma och få säger samma till dig. Så det liknar de här till fraser för att använda ” du också ” och ”Och till dig” . eftersom ”Och för dig” betyder detsamma, så du kan inte säga att den är felaktig.

Svar

När engelska använder någon ny fras, accepterar vi det normalt eftersom det är deras modersmål.

De andra ger mycket omsorg om dess bokstavliga betydelse.

Så ”och för dig”, ”du också”, ”samma för dig” är alla okej.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *