Jag läser meningen nedan och tror att den översätts till något som ”njut av din resa till USA”.

Que disfutes tu viaje a US

I google translate ”Que disfutes” översätts till ”njut av det” är detta korrekt? Jag förstår inte riktigt användningen av Que i den här meningen? Naturligtvis kan detta helt enkelt vara ett fall där jag inte borde försöka översätta varje enskilt ord.

Kommentarer

  • Tänk på det som en kort väg att säga " Espero / deseo que diskriminerar … " Det du uttrycker här är " Jag önskar / vill att du gillar … "
  • Rita en analog till engelska, det är som att säga ”Må du njuta av din resa.” Det är lite mer artigt och / eller indirekt än ”Njut av din resa.” Du kan också använda konstruktionen för att ge kommandon till andra än lyssnaren, till exempel i: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Svar

Tänk på det som en kort väg att säga

Espero / deseo que diskriminerar …

Det du uttrycker här är

Jag önskar / vill att du gillar …

Du kan också säga ”Disfruta tu viaje” samma som på engelska där det är vanligt att helt enkelt säga ”Njut av din resa” eller bara ”Njut!”.

I detta fall även om ”disfruta tu viaje” är i tvingande form menas betydelsen och avsikten vanligtvis som samma som i ” espero que disfrutes tu viaje” vilket är en önskan fo vill du njuta av din resa.

Kommentarer

  • Vad ' är intressant med denna konstruktion är att que isn ' t behövs faktiskt. Men med tiden kan användningen av konjunktiv i en fristående mening (där den engelska översättningen är ungefär " kan " + verb, för exempel, " h á gas tuwillad " " må din vilja göras ") har minskat kraftigt och görs nästan alltid med den första que .
  • @guifa Tror du att det kanske också finns regionala skillnader ?. Jag känner igen som korrekt ordstäv " Espero diskriminerar … " och det låter väldigt naturligt om jag hör från dvs en spanjor, men det låter konstigt för mig om jag säger det högt. que är " nästan " obligatorisk för mig (som colombiansk).
  • Bristen på que i en mening som har en vägledande huvudklausul låter faktiskt konstigt för mig i allmänhet. Det ' används nästan uteslutande med verben esperar , rogar , pedir , etc, i skriver (om det ' görs i tal måste det vara regionalt, jag kan ' t föreställa en madrile ñ o säger det högt). Men jag hänvisade till meningar vars huvudklausul är i konjunktiv. Till exempel " V á lgame Dios " eller " Hav som í o nej ", vilket kan variera med konnotationer som sträcker sig från imperativ (Espero que dios me valga) till möjligt (puede que sea as í o no). Det är fasta uttryck nu, men det var mer öppet tidigare.

Svar

Notera först och främst att verbet disfrutar är i konjunktiv, så detta är en önskan som nästan motsvarar ett imperativ. Om du utelämnade Que låter det mycket hårdare som ett kommando som förmodligen inte är avsikten. Användningen av que här är ett idiom i betydelsen idiom – försök inte översätta det, acceptera bara så är det.

Svar

Detta är en konstruktion och har en konsekvent betydelse:

Que disfutes tu viaje a Miami. | Kan du njuta av din resa till Miami.

Observera subjektet efter ”que”.

Du har rätt när ett ord är -för ord-tillvägagångssätt fungerar ibland, mer allmänt, är det bäst att lära sig att hantera uttryck som är mer än ett ord långt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *