I en annan översättning från kinesiska till engelska träffade jag den här delen –
Sjuttiosju boskap.
Såvitt jag kommer ihåg engelsk grammatik, head kan i detta fall användas istället för huvuden vi säger något som
Sjuttio djur boskap.
Men , i alla andra fall måste vi använda huvuden , och den rätta frasen skulle vara
Sjuttiosju boskap.
Har jag rätt?
Kommentarer
- Nej, du ' har fel. Det finns ' ingen skillnad mellan dina två exempel. " Huvud " är ett substantiv för plural – det finns inget * " x boskapschefer ".
Svar
Huvud när det används som en räkneenhet för levande djur har singularform (”huvud”). Således, om du vill diskutera din flock kor, kan du säga ”Jag har sjuttio nötkreatur på min gård”.
en person eller ett djur när de betraktas som en enhet
Om du vill för att diskutera djurens avskilda huvuden, t.ex. i ett slakteri- eller köttkontext skulle du använda pluralformen och kanske mycket väl säga ”Jag har sålt sjuttio kohuvuden (eller kor” -huvuden) till hundmatföretaget. I den senare situationen skulle en infödda talare vara osannolikt att man talar om ”nötkreatur”.
den del av kroppen ovanför halsen där ögon, näsa, mun, öron och hjärna är :
Svar
Sjuttiosju boskap.
”Huvudet” är ett icke-infekterat substantiv som endast är plural, dvs det är inte morfologiskt markerat som en plural. Här kvantifierar substantivkonstruktionen det problem som uppstår med ”nötkreatur”, där vi kan använda höga runda siffror som ”tusen boskap”, men inte låga siffror som * ”sju boskap”.