Jag har översatt både ”spade” och ”spade” till spanska och jag fick samma resultat: ”pala”. Är min översättning fel? Hur skiljer spanska människor mellan sig (ett ord för två olika saker)?

En bild med skillnaderna:

Spade och spade

Och en artikel som förklarar skillnaderna: http://gardeningproductsreview.com/shovel-vs-spade-whats-difference/

Wikipedia-artiklar: spade och spade .

Kommentarer

  • Söker i Google Bilder, båda " spade " och " spade " ger samma resultat, eller åtminstone mycket lika. Kan du berätta skillnaden på engelska så att vi bättre kan hjälpa dig?
  • Snälla länk inte ' till externa bilder, eftersom de kan ändras när som helst. . Sätt in dem i frågorna istället. Du bör också inkludera de mest intressanta delarna av de länkade artiklarna om de ändras eller tas bort.
  • A " spade " används för att ta bort saker som redan finns på en yta, medan en " spade " används för att gräva i marken. En " spade " har ett handtag i slutet, en " spade " har inte ' det. sowanddipity.com/wp-content/uploads/2013/03/…
  • Tack du igen. Jag tycker faktiskt att det här är en mycket intressant fråga att ' varför jag försökte polera den för att göra den bättre. Du fick min +1.
  • Se även denna fråga och svar

Svar

Kort svar : Vi skiljer vanligtvis inte mellan dem , och när vi gör det, kommer vi sannolikt att säga något som " den spetsiga spaden " istället för att kalla en spade för en spade.

Långt svar och motivering : Enligt Wikipedia-artikeln för Spade , en spade är en typ av spade:

En allmän kategori spader som är skräddarsydda för att gräva hård mark som måste brytas med betydande kraft innan den kan flyttas. De flesta spader har skarpa eller nästan vassa kanter, ofta formade som trekantiga punkter. (Den typografiska spadesymbolen, ♠, är en stiliserad ikon härledd från denna idé.) Vissa spader saknar triangulära punkter men är ganska smala . De är skräddarsydda för gräsklippning och för transplantation av buskar och små träd. I själva verket kallas deras moderna mekaniserade ekvivalent också en trädspad.

Vissa användningsrecept föreskriver att orden " spade " och " spade " bör hållas i motsägelse (genomträngning och grävning [spade] kontra att skopa och flytta [spade]). Naturligt språk följer inte i stor utsträckning dessa recept; det behandlar oftare " spade " och " scoop " som motstridiga underuppsättningar under " spade ".

Lägg märke till hur artikeln har en länk till den spanska versionen (kontrollera " språk " på vänster sidofält för att komma åt versioner av samma artikel på olika språk), som heter " Pala ", men artikeln för Spade har inte en spansk version.

Förresten, i spelkort kallar vi ♠-dräkten " pica " färg, vilket betyder " välj " (det spetsiga verktyget som används för gruvdrift) .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *