På engelska groundhog och marmot är inte samma sak, groundhog är en underkategori av marmot eller helt och hållet, men på spanska finns det bara ett ord för båda:” marmota ”. Hur kan jag skilja mellan de två när jag skriver på spanska?
Engelska, hay dos animales con nombres diferentes (”groundhog” / ”marmot”) que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo distinguir entre el ”groundhog” y las otras marmotas cuando escribo en español?
Kommentarer
- WordReference ger också termen " marmota americana " ( wordreference.com/es/translation.asp?tranword=groundhog) för " groundhog. "
Svar
Genom att klicka på den spanska översättningen av Wikipedia-sidan som du angav för Groundhog ser vi att den spanska översättningen är Marmota Monax , eller Marmota Canadiense .
Kommentarer
- Men skulle du använda " marmota monax " på det dagliga språket? Det låter så vetenskapligt.
- @neizan Om du ser distributionskartan finns dessa djur i princip i USA och Kanada, så en " dag till dag " översättning är nästan omöjligt eftersom vi aldrig riktigt använder ordet. Jag har verkligen inte gjort det.
- @Newbie, bra poäng. Men kom ihåg att det finns många infödda spansktalande i USA och Kanada … Jag ' är säker på att de har ett ord för det. Kanske kommer en av dem att se den här kommentaren och upplysa oss.
- @neizan Jag håller med dig, det kommer att vara till stor hjälp.
- För saker som detta, där ett ord bara används i ett område där spanska inte talas inbyggt är det ' vanligt att använda det moderna (engelska, i detta fall) ordet. Jag kunde mycket lätt se en spansktalande som bor i norra USA säga " Ayer vi un Groundhog ".