Matt 4: 14-16 : För att det skulle kunna uppfyllas som talades av profeten Esaias och sade: ”Zabulons land och Nephthalim, på vägen till havet, bortom Jordan, Hedningernas Galilee ; Folket som satt i mörkret såg stort ljus; och till dem som satt i området och dödens skugga sprids ljus upp.

Matt 4: 15-16 citerar från Jes 9: 1- 2:

Jes 9: 1-2 : Men det blir inget dyster för henne som var i ångest. Förr i tiden förde han Sebulons land och Naftalis land förakt, men i den senare tiden har han gjort härlig väg till havet, landet bortom Jordan, Nationernas Galilee .

I Jes 9: 1, det hebreiska uttrycket גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galileen) av nationerna) hänvisar specifikt till nationerna i Israels hus, med hänvisning till de upproriska stamländerna för de israelitiska stammarna Zabulon och Nephthalim.

Ändå i versen Matt 4:15, det grekiska uttrycket Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (hedningarnas Galilee) har ordet ἐθνῶν, vilket betyder ”nationer”, översatt av kristna forskare istället som hedningar – ignorerar ordets enkla betydelse. För övrigt översätts ἐθνῶν aldrig i forntida sekulära grekiska texter som hedningar som visar att denna översättning av ordet endast är reserverad för NT-översättare.

Dessutom, om vi undersöker Septuaginta, eller grekiska OT, uttrycket som visas i Jes. betyder ”nationernas Galilee” är samma grekiska uttryck som vi ser i Matt eller Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

Ändrar inte denna felöversättning helt innebörden av Matt från den citerade Jesajas vers som citeras, OCH ändrar inte t detta strider mot OT Jes 9: 1 omvandling av Galileen från ett land av israeliter till ett land av hedningar?

Kommentarer

  • När du skrev Mark gjorde du det menar att skriva Matt?
  • Frågar du om moderna biblar har översatt εθνων, eller om den ursprungliga grekiska texten i Matteus har översatt Jesaja? Om den senare, definitivt inte, eftersom εθνων är den normala grekiska översättningen av goyim , och Matthew matchar LXX.
  • Som Mark påpekade kan samma grekiska ord översättas båda vägar till engelska. Se även Markus 13:10 – varje nation eller varje hedning? . Du kanske också är intresserad av: Publiken i 1 Korintierna och översättningen av τοῖς ἔθνεσιν på 5: 1 och Använder Paulus ἔθνη och Ἕλληνες omväxlande?
  • Denna fråga verkar för bred. Jag ’ har fortfarande problem med att följa nyckelfrågan. Det låter som att du bryr dig om moderna översättningar, inte huruvida Matthew har översatt Jesaja felaktigt.
  • @ user34445 ” ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... ” Men det ’ är en fånig sak att göra. Hebreiska är hebreiska; Grekiska är grekiska. Jesaja är Jesaja, Matteus är Matteus. Du sticker inte ’ bara i någon semantisk / språklig mixer och kommer med ordsoppa. || ” In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... ” är inte sant: viss nyansförskjutning är oundviklig.

Svar

Första uppträdandet av det hebreiska ordet גּוֹי ( Strong ”s H1471 – gowy / goy ) finns i 1 Mosebok kapitel 10, i listorna över Noaks efterkommande söner efter översvämningen:

Dessa är familjerna till Noas söner, efter deras generationer, i deras nationer be-go-ye-hem : och av dessa var nationerna hag-go-yim uppdelad på jorden efter översvämningen.
– 1 Mos 10:32 (KJV)

LXX har κατα τα εθνη αυτων (enligt deras nationer) och τα εθνη (nationerna).

Följaktligen var varje nation på jorden גּוֹי (goy), även de nationer som skulle komma från Abraham:

1 Nu hade HERREN sagt till Abram: Gå ut ur ditt land och från din släkt och från din faders hus till ett land som jag ska visa dig: 2 Och jag ska göra dig till en   stor   nation   le-goy   ga-dol , och jag ska välsigna dig och göra ditt namn stort, och du ska vara en välsignelse:
– 1 Mosebok 12: 1-2 KJV

LXX har εθνος μεγα (stor nation) här.

Inte heller ska ditt namn kallas Abram men ditt namn ska vara Abraham, för en fader till många nationer ha-mon go-yim har jag skapat dig.
– 1 Mosebok 17: 5 (KJV)

LXX har πολλων εθνων (många nationer) här.

Nu när berättelsen kommer till Mose och Israel registrerar författaren dessa Guds ord, givna till Mose, för Israel:

5 Om ni nu verkligen lyssnar till min röst och håller mitt förbund, skall ni vara en speciell skatt för mig framför allt folk, för hela jorden är min: 6 Och ni ska vara för mig ett kungarike av präster och en helig nation ve-goy ka-dosh . Det här är orden som du ska tala till Israels barn.
– 2 Mos 19: 5-6 (KJV)

LXX har εθνος αγιον (helig nation), här.

Så även Israel själv var גּוֹי (goy), om än en helig. Men det förblir bara en ”helig goy” så länge ” ni kommer att lyda min röst och hålla mitt förbund ”. Annars står det som bara en annan goy, som det var innan HERREN satte den åt sin ”speciella skatt” – det sätt på vilket hans lag skulle ge en sådan välsignelse att HERREN själv skulle vara attraktiv för alla andra goy -im ( 5 Moseboken 4: 5-9 ), och drar dem alla till sig själv.

Det finns ingen inkonsekvens mellan hebreiska och grekiska. Där hebreiska har גּוֹי, har grekiska ἔθνος, orden som bara hänvisar till ”en mängd människor”.

Matteus 4:15 har Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Nationernas Galilee ) och Jesaja 9: 1 har גְּלִ֖יל הַגּוֹיִם (Nationernas Galilee).

Var var HERRENS ”heliga goy” i det första århundradets Palestina? Vad blev det av HERRENS ”heliga goy” efter 70 e.Kr. Var är HERRENS ”heliga goy” idag? Det här är frågor för en annan gång.

Svar

NET Bibeln ” s svar på detta är:

Dessa tre geografiska beteckningar kan hänvisa till provinser som upprättades av assyrierna 734-733 f.Kr. ”Havets väg” är provinsen Dor, längs Medelhavskusten, ”regionen bortom Jordan” är provinsen Gilead i Transjordanien och ”Nationernas Galilee” (en titel som antyder hur territoriet hade har överskridits av utlänningar) är provinsen Megiddo som ligger väster om Galileiska sjön. Se Y. Aharoni, Bibelns land, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 se fotnot 6.

Det vill säga frasen ”Sebulon och Naftali” använder de äldre termerna i Israel för regionen, medan ”i den senare tiden” och följande användningar nyare assyriska termer för samma region, i vilket fall ”nationerna” inte avser Israels stammar.

Kommentarer

  • Förutom att detta ’ förändring ’ är en artefakt av översättning och inte av historik. Om du tittar på översättningshistoriken i detta avsnitt kan du se historia har inget att göra med. NET Bibelns ’ svar svarar sedan inte ’ även om det ger en dålig rationalisering.
  • Jag är rädd att jag inte kommer ’ att kunna tillfredsställa dig då. Din titel ställer en fråga (” felöversättning? ”) som din fullständiga text förutsätter sedan ett svar (” ja! ”). NET Bibeln erbjuder en analys som gör att svaret kan vara ” nej ”: om Jesaja 9 betyder ” icke-judar ” då finns ’ ingen motsägelse när man översätter Mt 4 som ” Hedningar ”.Jag brukar diskontera de flesta ” Hebraism ” förklaringar i NT-översättning men det här är en av få starka just på grund av OT-citat som detta (mot sekulär användning, som någon annanstans i NT, där ἔθνος betydde ” provinsiell ”, se logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Jag uppskattar din ansträngning. Jag antar att hur människor rationaliserar saker är lika intressant som varför de händer i första hand. Tack för ditt bidrag.
  • @fumanchu – Tror du att ditt uttalande om Galileen kan stödja ett svar på den här frågan: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *