I böcker som jag har stött på och till och med i ordböcker har jag sett ordet 好 好 き な 」översatt som” favorit ”. Jag ”är lite förvirrad av detta eftersom「 好 き で す 」normalt översätts som” som ”, eller i mina ögon” gillas ”.

Jag undrar vad som är den japanska idén bakom ordet「好 き 」. Till exempel, på engelska, har idéerna om ”som”, ”kärlek” och ”favorit” alla ett förhållande, men samtidigt är olika. Så jag kan säga att jag gillar färgerna rött, blått, grönt och gult och jag älskar (särskilt gillar) färgerna rött och blått, men jag kan bara säga min favorit färg är blå. Det kan bara finnas en favorit eftersom själva idén antyder att det är det mest gillade nr.

När läraren frågade ”Vad är din favoritfärg, ”och du fortsatte med att skramla bort en lista med flera färger, du skulle korrigeras; läraren skulle säga, ”Det här är alla färger som du gillar , men vilken gillar du mest ?”

På japanska förstår jag att du har termerna 「好 き」, 「大好 き」 och 「一番 好 き」. När jag letar upp 「好 き」 på Kotobank ser jag att den översätter 「好 き な 詩」 som ”ens favoritdikt”. Men hur kan detta översättas som din favorit dikt? Borde inte ”t「 好 き な 詩 」bara vara en dikt som du gillar ? Skulle inte din favoritdikt vara 「一番 好 き な 詩」?

Om du återvänder till färgexemplet, om någon frågade 「好 き な 色 何 で す か?」, skulle du svara med bara en färg, eller skulle det också vara acceptabelt att svara med mer än en färg?

Kommentarer

  • Enligt min mening varken 「好 き な」 eller " favorit " betyder nödvändigtvis " den mest gillade " eller " den enda gillade ". Specificiteten för " favorit " på engelska beror på artikeln eller pronomen det är parat med (t.ex. " min favorit " vs " en favorit "). Jag misstänker att detta är ett annat fall av tvåspråkiga ordböcker som förlorar finesserna för den icke exakta mappningen av ord mellan språken.
  • @ekimyedips För ordet " favorit ", jag håller med, det skulle inte betyda " det bara gillade " sak. Men i de flesta fall som jag kunde tänka mig för engelska, inklusive att kontrollera ordboken, skulle det betyda " den mest gillade ". Du kan fortfarande gilla andra saker, men din favorit skulle vara det mest gillade. Det enda undantaget man skulle göra om jag sa att mina favoritfärger är röda och blå, jag menar att jag gillar båda färgerna så mycket att jag inte kan välja mellan de två. Således har jag två # 1 färger. Men det verkar vara mer ett undantag från regeln, och normalt skulle en person göra den skillnaden.
  • @ekimyedips (forts.) Tittar du på ditt andra uttalande, om vi använder dem i en mening, jag skulle få " Det här är min favoritlåt! " och " Den här låten är en favorit (av mig). " Den första för mig betyder att låten är din # 1-låt – den ' är högst upp på din lista. Det andra uttalandet verkar som om det kan betyda att det ' är en låt som du gillar mycket, men det kanske inte nödvändigtvis är din # 1-låt. Den första användningen av favoriter är dock den som jag hör folk ofta använder. Jag ' är dock inte säker på hur jag ska kartlägga dessa skillnader på japanska.
  • @ekimyedips (forts.) Mellan de två påståendena finns det också en skillnad i känslomässig överton. Det första uttalandet har en mycket högre känslomässig komponent bakom sig; det andra uttalandet är lite mindre intensivt, lite mer känslomässigt neutralt, mer som du ' bara anger ett faktum. Det ' är som du ' bara berättar för någon, " Ja, jag gillar den här låten. " (Kanske är det ' en låt du gillar, men du ' har hörde det också en miljon gånger, så intensiteten har försvunnit jämfört med din favoritlåt framkallar ALLTID den känslomässiga intensiteten.) Bär de japanska orden också dessa känslomässiga övertoner? ), är att 好 き な bär den känslomässiga intensitet som du pratar om men inte exklusiviteten som " min favorit " gör på engelska.

Svar

「好 き な ~」 motsvarar i allmänhet ”~ som man gillar”, och man kan säkert har flera 好 き な 色 och 好 き な 食 べ 物.

好 き な 色 は と 黒 で で。

Några EJ-ordböcker säg att ”favorit” är ” 特 に 好 き な” eller ” 好 き な”, vilket betyder att det engelska adjektivet ”favorit” vanligtvis är starkare än 好 き な. Och så vitt jag vet har engelska inget adjektiv med ett ord som exakt matchar 好 き な. Jag tror att ”favorit” ibland väljs eftersom det inte är praktiskt att översätta 好 き な som ”som jag gillar” varje gång du ser det.

Kommentarer

  • Tack! Du har bekräftat mina misstankar. Jag har aldrig hört talas om 「特 に 好 き な」 tidigare. Även om det verkar förmedla en starkare mening än bara 「好 き な」, verkar det i princip betyda samma sak som 「大好 き な」, som fortfarande inte ' t verkar fånga nyansen av engelska " favorit ". Är det säkert att säga att 「一番 好 き な」 är den enda termen som motsvarar den engelska " favorit "? Finns det andra termer som betyder samma som 「一番 好 き な」?
  • Om jag bara vill säga " en bok som jag gillar ", skulle det finnas en skillnad mellan 「好 き な 本「 私 の 好 好 き な 本 」「 私 が 好 き な 本 」?
  • @MarnellSample Ja, du kan säga " 一番 好 き な " eller " 最 【も っ と】 も きDiv ", men använd dem bara när " # 1 " är verkligen viktigt för dig . När du frågar någon ' favorit bara av nyfikenhet räcker det vanligtvis med 好 き な. Jag ser inte ' ingen meningsfull skillnad mellan 「私 の 好 き な 本」 och 「私 が 好 き な 本」. Du kan släppa 私 の helt om det inte finns någon tvetydighet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *