Mottot för Sir Francis Drake är:
Sic parvis magna
Det översätts vanligtvis som ”Storhet från små början”, men vad är den bokstavliga översättningen? Skulle vara något som ”Således från små saker är stora saker”?
Svar
Ja, din bokstavliga översättning är korrekt. Både parvis och magna är neutrala plurala substantiva adjektiv, vilket betyder att de ”används som substantiv. (Tänk på samma sätt som våra de döda har uppstått — död är här är ett adjektiv som används som ett substantiv.)
En av möjligheterna i översättning för neutrala innehåll är abstrakt. Se Gildersleeve & Lodge 204.2, vilket är anledningen till att översättningen har det så.
Kommentarer
- Du kanske vill ta itu med varför parvis snarare än parva
- Det är dativet, om jag inte tar fel. Det är därför du översätter det som " från liten ".
- @FusRoDah Jag antar att det är ablativt, med den vanliga konstruktionen som är något i linje med ex parvis magna (jfr ex oriente lux eller e pluribus unum ). En dativ är dock möjlig.
Svar
Färdigheten i att skapa ett effektivt motto ligger i säga så mycket som möjligt i få ord (med sådana få ord, stora idéer?). Så utöver allt som CMWeimer har skrivit finns det här.
Sic kan också kvalificera ett adjektiv. Så det kan också betyda att Drake inte hade rikedom eller adel: i grund och botten i vägen för ägodelar, ” med så lite , (han uppnådde) mycket . ”
Drakes fartyg för sin kringgående var om längden på moderna hamnbåtar . När han fick skölden och mottot av drottningen hade han precis tagit tillbaka tillräckligt mycket skatt för att betala de årliga utgifterna för Krona och betala också sina stödjare (£ 47 för varje investerat pund); ” med sådan (sic) små saker , mäktiga prestationer . ”
Från 1936 till” 48 var hans skepp, The Golden Hind , den främre designen på halvpenny. Detta spelar på Drake-mottoet för att uppmuntra att ta hand om ha ”pennies, så att punden tar hand om sig själva.” Med så små föremål, fantastiska saker .”
Kommentarer
- Åh, ja, jag föredrar den här användningen av sic här.