Jag har sett お 疲 れ さ ま och ご [苦 労] {く ろ う} さ ま sa ”Tack” efter att vissa hade gjort något arbete. Efter att ha lästお 疲 れ さ ま-tråden, jag inser att de två inte är utbytbara. Så när använder du ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?

När är det lämpligt att använda otsukaresama?

Kommentarer

  • Det kan vara kul att också jämföra "お 疲 れ ~! " och " ご 苦 労。 ": D
  • @Choklad sant, sant, det skulle vara intressant; människor i min ålder verkar alltid sluta använda お 疲 れ 〜 med mig, och äldre människor verkar alltid använda ご 苦 労 med mig, haha …
  • @Choklad: Gör det gärna. Men gör det till ett svar inte en kommentar 🙂
  • @summea: Se ovan 🙂
  • möjlig duplikat av När och till vem ska jag använda uttrycket ご 苦 労 様 (gokurousama)?

Svar

( Först en anmärkning: eftersom det finns en ご i början av ご く ろ う さ ま, att お 〜 faktiskt inte finns där. 🙂

Jag har oftast hört ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} som används av människor som är äldre än jag själv, när jag har gjort något för personen (eller på något sätt har hjälpt personen) med den frasen . (Förutom ålder kan detta också hända i en affärssituation där en seniorarbetare pratar med en juniorarbetare.)

För referens finns mer information i följande artiklar, en på engelska, och en på japanska:

Svar

Från vad jag förstår det är det en del av när du kan säga お疲れ様でした, för när människor ”bara gör sitt jobb” så att säga Som om en brandman får en katt från ett träd, eller om du lämnar din arbetsplats och pratar med dina medarbetare. Det verkar för mig att detta sägs till poliser mycket.

Kommentarer

  • Kan någon förklara varför jag ' har jag fel / blev nedröstad tack?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *