På amerikansk engelska har vi länge haft idiomet ” att stanna på en krona. ” Det innebär att stoppa plötsligt och helt. Det kom att användas som en beskrivning för något smidigt eller smidigt. Etymonline säger

Fras stopp på en krona intygar 1954 (en krona är den fysiskt minsta enheten i amerikansk valuta).

Men under de senaste decennierna har jag hört att uttrycket går av dime används för att betyda ” komma igång ” eller ” komma igång ” och används under samma omständigheter som idiomet ” fortsätt. ” Det verkar självklart för mig att detta måste vara en införlivande av ” sluta på en krona ” (åtminstone en metaforisk). [OBS: Denna antagande är inte längre uppenbar och verkar vara inget annat än min egen folketymologi, med tanke på att alla svaren pekar på en annan härledning.]

Jag är nyfiken på att någon kan visa en länk mellan ” stopp på en krona ” och ” gå av dime, ” eller om det finns någon annan förklaring som kan göra min bit av intuition till folkets etymologi.

Kommentarer

  • Jag ’ har aldrig hört talas om ” går ur dime ”.
  • @Kristina: Kontrollera det här inlägget på ELU . Men egentligen är det ’ överallt.
  • Jag antar att jag ’ jag bor under en sten, Robusto. 🙂
  • Inget som stöder detta, men jag har hört “get [ting] off the dime ”brukade på något sätt betyda“ att gå av dolen ”=“ av [skattebetalarnas] dime ”i motsats till” vara ing / få något på [skattebetalarnas] krona. ”
  • Tidpunkten (c.1920) verkar ungefär rätt, så jag undrar om det kan spåras tillbaka till Charlie Chaplin. Jag kommer ihåg en scen (kanske i The Immigrant ?) Där en kontantbundet tramp ser någon släppa ett mynt. Han lyckas mycket noggrant sätta sin fot på den och rotas sedan effektivt till platsen när han försöker hitta en möjlighet att plocka upp den. Jag kan föreställa mig att ” ska gå ur dime ” att vara riktad mot någon som verkar vara så orörlig.

Svar

Enligt Orddetektiv gå av krona går tillbaka till 20-talet och föregår Etymonline 1954-förslag på stopp på en krona . Som visas nedan har den senare ett äldre ursprung, troligen från samma period som den förra.

  • ”Gå av krona” har funnits sedan åtminstone 1920-talet det brukar vanligtvis menas, som definierats av Historical Dictionary of American Slang, ”att vidta åtgärder efter en period av obeslutsamhet eller förhalning; att agera” (”Kongressen [bör] gå ur krona och anta … budgetförslaget före det, ”President Ronald Reagan, 1982).

  • Eftersom en krona är en liten enhet och ganska lätt att få tag på, har detta lilla mynt spelat en mycket större roll i USA: s slang än till exempel hundra-dollarsedeln.
  • Att ”släppa en krona på någon” betyder till exempel att informera om dem, vanligtvis genom att tippa polisen, och har sitt ursprung på 1960-talet när ett samtal från en offentlig telefon kostade tio cent. ”Dime” har också hittat ett hem i slangen för narkotikamissbrukare, där en ”dime” eller ”dime bag” länge har betydt tio dollar i värde för ett läkemedel. Den lilla storleken på en krona har också använts som en metafor för ”en liten fläck”, som ”stanna på en krona” eller ”slå på en krona” när man talar om motorfordon (eller politiker).

  • ”Gå av krona” går tillbaka till dagarna med danshallar och ”taxidansare”, kvinnor anställda i salarna till dansa med främlingar, vanligtvis för tio cent per dans (en dyster ockupation som odödliggjordes av Rodgers och Hart-låten 1930 ”Ten Cents a Dance”).

    • Ett samtida konto, publicerat 1925, förklarar frasen : ”Ibland flyttade ett … [dansande] par knappt från en plats. Sedan skulle golvchefen gråta ”Git off dat dime!” ”På samma sätt” dans på dime ” innebar att dansa väldigt nära med väldigt lite rörelse, beteende som mycket väl kan locka vice truppens uppmärksamhet och få hallen stängd.Således hänvisade ”get off the dime” både till kunden som ”dime” han hade betalat och till den lilla platsen (”dime”) på golvet där paret verkade frysta.

Egentligen enligt The Dictionary of American Slang, fjärde upplagan av HarperCollins gå ur krona är:

  • (1925+); en förändring av uttrycket stopp på en krona , används för att berömma bromsarna på en bil.

Ngram visar användningen av de två uttrycken är från de sena 20 ”s / tidiga 30” s.

Följande extrakt föreslår att de kan ha använts ungefär samma period och i samma sammanhang:

  • Tack vare Jonathan Lighter ”s” Historical Dictionary of American Slang ”har vi den aktivitet som myntade frasen. Carl Van Vechter, en av de tidigaste moderna danskritikerna och författaren till romanen” Nigger Heaven ”från 1926 – en titel ingen skulle använda idag – beskrev scenen i en taxidanshall: ” Ibland flyttade ett … par knappt från en plats. Då skulle golvchefen gråta, släpp av det dime ! ”

  • Att dansa på en krona var att slipa kroppar tätt ihop i klädd men sexuell kontakt, utan att flytta från den platsen; taxidansare som arbetar för en krona (förevigad på 1930-talet Lorenz Hart lyrik ”Ten Cents a Dance”) uppmanades av sina chefer att hålla kunderna i rörelse. Således, för att gå av dime kom att betyda ”att komma i rörelse.”

(ytlcommunity.com)

Svar

Tre tidiga sinnen ”gå av krona”

För att komplettera Joshs svar, erbjuder jag dessa tidiga Google Books-matchningar för ” gå av krona, ” allt från mitten av 1920-talet.

Från California Engineer (december 1925) [kombinerade utdrag]:

GET OFF THE DIME!

Mental slöhet är ett spöke som hemsöker alla college-campus. Det är en sjukdom, en sjukdom som är så snigig som medeltidens svarta död. Desto farligare är det, eftersom det är extremt svårt att bekämpa, liksom svartdöden för tre hundra år sedan. Från denna sjukdom är ingen immun. Det är inte bara de ointelligenta och naturligt slöa människorna som det påverkar, men de mentalt vaksamma och flitiga faller på dess smitta.

Från The Stanford Quad (1926) [kombinerade utdrag]:

Nu kommer för tidigt den sista Reckoning-tiden;

Five Exes in one Quarter is a Crime

Jag måste seminarium för att slå bandet

Eller rulla grejerna; jag måste gå av Dime .

Från The Seventh Regiment Gazette , volym 40 (1926):

Jag har faktiskt ett mycket tydligt minne av ett basebollspel i West Point [New York, hem för US Military Academy], för två år sedan, när jag var utan mitt eget fel, en integrerad del av batteriet för ” Stricker and Restor for the Seventh Regiment of New York. ” Det tydligaste minnet av alla är emellertid en spännande del av samma spel, med två skurande regimentspelare som rusar galet runt baserna, med mig i het jakt, just har gjort en turkörning, och med olika rooters på tribunen, av vilka jag till och med vid detta mycket sena datum inte är beslutsamma om de var med, emot eller ”långt före mig och ropade olika verbala former av antingen uppmuntran eller modlöshet; Jag vet inte vilket, som ” Ta det huset av ryggen, ” ” Släng ledningen ur dina fötter, ” ” Kom igen, gå av dime , ” och andra jocular kommentarer som är avsedda att förringa min förmåga, …

Från William Morse, ” Stanford Expressions , ” i Amerikanskt tal , volym 2 (1927):

gå av dime – start (1)

Markören (1) betyder enligt Morse ” Används vid Stanford [University], ” i motsats till markören (2) (” Används vid Stillahavskusten ”) eller markören (3) (” Används vid Stillahavskusten och i Mellanöstern ”).

Frederick Bolton, Ungdomsutbildning (1931) återgår till uttrycket enligt följande [kombinerade utdrag]:

På varje college-campus är slangen annorlunda. Stanford-studenten säger att han fick en valentine i varje kurs av den enkla anledningen att han inte ”t ” slog en bok. ”

Den enda lösningen för den kaliforniska är att ” gå ur dime ” och avsluta ” fussing med co-eds. ” Denna slang är så konstigt att en student som reser från en högskola till en annan nästan måste lära sig ett nytt språk.

Dessa tidiga fall är slående i sin spridning: Instansen i Kalifornien Ingenjör från slutet av 1925 hänvisar till slöhet på ” varje college-campus ” men är uppenbarligen en publikation i Kalifornien. Detta följs av två till synes oberoende rapporter av termen från källor vid Stanford University (i Kalifornien) från 1926 och 1927, och sedan genom att nämna uttrycket vid Stanford University som med stor sannolikhet förlitar sig på ordlistan 1927.

Den geografiska oddballen är objektet från New York 1926, där författaren påminner om uttrycket som används av baseballfans i New York två år tidigare. Förmodligen också, även om känslan av uttrycket kan översättas som ” gå av dig duff ” i både Kaliforniens collegeinstanser och Basebollinstans i New York, den bakomliggande känslan av frasen är något annorlunda: Kaliforniens instanser betyder att ” slutar döda och går till jobbet, ” medan baseballinstansen i New York kunde översättas som ” kör så fort du kan, slowpoke. ”

JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1993) ger separata poster till dancehall-betydelsen av ” gå av krona ” (citerad i Joshs svar) och kollegiets betydelse:

gå av krona, 1. för att flytta från en stillastående position. – använde speciellt dansare i en danshall. [Citerade exempel, börjar med Van Vechten-citatet från 1925 som Josh ” s svar inkluderar, utelämnat] 2. för att vidta åtgärder efter en period av obeslutsamhet eller förhalning; att agera. [Citerade exempel, som börjar med ordlistan American Speech från 1926 som nämndes tidigare i detta svar, utelämnades.]

Tändare sätter danshallen menande först eftersom Van Vechten-romanen (som spelas i New York City) kom ut ett år innan Morris ”s ” Stanford Expressions ” artikel gjorde Men som nämnts ovan bekräftar attesterad användning av förhalningsintrycket ” dime ” i Kalifornien tillbaka till december 1925.

Så vi har tre olika sinnen av samma uttryck som dyker upp nästan samtidigt på motsatta kuster i USA, två av dem bekräftade först 1925 och det andra intygade 1926.



Uppdatering 19 november 2020: Ett tidningsobjekt från 1924 på ”get off the dime”

En Elephind-sökning visar den här intressanta annonsen något tidigare behandling av ” gå av krona ” från ” ” Gå av krona: Ny mynt för dansplatser ” i New York Clipper (10 april 1924):

Git off the dime ” är det nya uttrycket som antagits av golvchefer i dansställena av den mer ödmjuka sorten när de förmanar par som vinklar eller håller sig för nära varandra medan de går.

Det brukade vara ” bryta upp det. ”

Spielers får ” g det från dime ” vet vad det betyder och följ kommandot eller få ” rusa ” och luften.

Denna instans adderar betydande vikt till danshallens ursprungsteori; närmare bestämt betonar det uttrycket som studsjargong – och det placerar termen ”ursprung i New York City. Det talar emellertid inte till tanken bakom hänvisningen till ” dime ” – även om det verkligen är kompatibelt med tanken att associera ” dime ” någon som betalar en krona för att dansa med en partner för uthyrning.



”Spela på en krona ”

Men det finns ytterligare en komplikation. Tändare innehåller en post för ett annat uttryck med dimer som användes 1929:

spela på en krona Baseball. … [Första citerade användningen:] 1929 NY Times (2 juni ) IX 2: En spelare som misslyckas med att täcka mycket mark sägs spela ” på en krona. ”

En sökning i Google Böcker visar en förekomst av denna användning från The Literary Digest , volym 114 (1932):

Ytterligare tidig revolutionär, Charlie Comiskey, var första basman med de gamla St. Louis Browns, och det var de dagar då en infielder kramade sin väska, ” spelade på en krona . ” Charlie gick till Browns-chefen och sa:

” Se här, chef! Jag önskar att du skulle låta mig spela av den där väskan lite. Jag kunde täcka mer mark och jag kunde tränga tillbaka på gott om tid att ta kast efter att bollen slogs. Vill du prova det någon dag? ”

Dessa poster som involverar ” spelar en krona ” som baseball-lingo för att skydda en bas på försvaret istället för att spela bra av basnätet med New York-baseballminnet där fans skriker på en löpare till ” gå av krona. ”


”Stå på en dime ”

Den enda återstående punkten jag vill ta upp här är att uttrycket ” stå på en krona ” dyker upp i ett sportligt sammanhang redan 1916, även om sporten boxas. Från Fred Hunter, ” Den hypodermiska nålen e , i Omaha [Nebraska] Bee (12 mars 1916):

Efter att ha tappat tio -omkring mot mästaren, kräver Ad Wolgast allmänhetens uppmärksamhet genom att förklara ” Jag kan slå Freddie Welsh i en tjugo-runda kamp. ” Antagligen, Annons, troligen om Eddie Rickenbacker tränar dig och du får Freddie att stå på en krona .

Och från [Paris, Kentucky] Bourbon News ( 29 december 1922) detta space-filler skämt:

Om vissa kamrater skulle stå på en krona de påminner oss om Woolworth-butikerna – inget över tio cent.


En djärv men ojämn hypotes

På tillgängliga bevis (som är ganska knappt) erbjuder jag denna hypotes: (1) ” Stå på en krona ” (förblir stillastående eller orörlig) tas i bruk 1916 som ett sätt att beskriva stillastående. (2) I baseball, i början av 1920-talet (även om jag inte har några bekräftande bevis för detta datum, eftersom den tidigaste dokumenterade användningen av uttrycket är från 1929), taktiken att skydda en bas genom att stå på den tills smeten träffar bollen ger upphov till uttrycket ” spela på en krona. ” (3) År 1924, när en basebollspelare behöver springa snabbt, fans ibland ropa ” gå av krona. ” (4) Genom den nationella rörligheten för baseball och baseball slang, ” gå av klockan ” år 1925 når Kalifornien, där den på universitetsområden får betydelsen ” ingenting, fördröja, uppför dig oförskämt. ” (5) Antingen från basebollkänslan av ” gå av krona ” eller på en oberoende väg från den gamla ” stå på en krona, ” dancehall slang vid 1925 antar ” gå av dime ” som ett sätt att säga ” flytta från en stationär position [på dansgolvet]. ”

Det finns flera hål i denna hypotes, som börjar med de stora vid steg 2 och 4; men oavsett om det visar sig vara giltigt eller inte, skulle jag gärna vilja se ytterligare data om tidiga instanser av de tre uttrycken som diskuterats ovan – ” stå på en krona, ” ” spela på en krona, ” och ” få utanför dime ” – såväl som på den relativa åldern för sport-, kollegial- och dancehall-användningen av ” gå av dime. ”

Kommentarer

  • +1 bra svar. Vad kan du säga om det här svaret från en ny användare? english.stackexchange.com/a/368896
  • @NVZ: Den enda hänvisningen till bokstavlig dime-stående som jag hittade var i ” Stod på en krona , ” – ett riktigt stötande skämt / anekdot från Dallas [Texas] Express (11 januari 1919), som involverade en kamp mellan ” en färgad pojke ” och ” en judisk pojke ” där den senare vägrar att slå tillbaka eftersom, som han säger till sin far, ” Jag ’ står på en krona. ” Som ett exempel på pandering, invidious-stereotype-förstärkande humor , det ’ är imponerande; men jag tror att den har noll etymologisk vikt för frasen ” gå ur krona. ”
  • … Idén att en person under depressionen (ungefär 1929–1940) kanske berättar för någon som höll upp en rad ”Hej! Gå av krona! ’” Är inte alls förödligt; men kronologiskt kan det inte vara frasens ursprung, som går åtminstone till 1925 i flera avseenden. När idiomatiska betydelser som ”sluta att fördröja” och ”gå vidare” är på plats är det inte förvånande att idiomet kan tillämpas i nya situationer (till exempel brödköer).
  • Första gången Jag stötte på uttrycket ” gå av dime ” var i en broschyr som publicerades av kommunistpartiet USA någon gång på 1930- eller 1940-talet ( Jag tror). Broschyren, med titeln ” America Needs to get Off the Dime, ” var ett argument för att höja den lagliga minimilönen för arbetare.

Svar

Bortsett från två möjliga men osannolika blickreferenser i annonser ( 05 juni 1902 och 27 juni 1902 ) till uppsättningen ”stop on a dime”, jag hittade inga förekomster av den frasen före de första instanserna av ”get off that dime” 1907 och 1914 (visas nedan). Jag hittade inte heller tidigare användningar av ”stop on a dime” med ”dime” ordvarianter ”penny”, ”pence” och ”sixpence”; Inte heller hittade jag tidigare användningar av de potentiella övergångsfrasvarianterna ”stå på en krona” och ”spela på en krona”.


” Gå av den dime ” och beställ ditt jobb på registerkontoret där du är säker på att du får tillfredsställelse och snabb uppmärksamhet.

Cortland Register (Courtland, Kansas), 12 juli 1907 , s. 5 (betalvägg).

Denna första, 1907-användning, kan tolkas som något annat än en hänvisning till en uppsättning fras, och den kan ha en dubbel vilket betyder: ” dime ” i fråga kan vara en som registret vill bända ur kundernas grepp , och det kan vara en del av uppsättningsfrasen, som föreslagits av de omgivande offerten, som uppmanar samma kunder att gå vidare i ett tryckjobb som de hade skjutit upp. De två betydelserna är inte ömsesidigt uteslutande, och denna första instans kan representera tidigare användningsområden i reklam för ”gå av dime” i betydelsen ” släppa dime ”.

Av den föreslagna tidigare meningen, ” släpper dime ” Jag har inga andra bevis än frekventa tidigare användningar av ”stoppa vid en krona”, först med hänvisning till marknadsspel på gruvlager som kostar en krona per aktie och senare mer generellt. Så ”stoppa vid en krona” visas först (före 1900), följt av ”gå av den krona” (1907), som följs av ”stop on a dime” (1919). Av dessa verkar ”stop at a dime” och ”stop on a dime” vara relaterade; ”get off that dime” verkar dock inte vara relaterad till någon av ” stopp ” fraser.

En andra tidig förekomst av ”get off that dime” visas i 1914 Northwestern University (Chicago) årsbok som helhet av en farmaceutstudent personlig slogan.

Användningen av ” den dime ” i båda dessa tidiga användningar förmedlar en känsla av brådska och omedelbarhet att den svagare ” dime ” inte.

1907-utseendet på ”get off that dime” motsäger de vanliga teorierna som tillskriver frasens ursprung till taxidanshallens språk, och till och med utseendet från 1914 sträcker sådana teorier bortom sannolikheten. Streetswing.com , Atas Obscura , Wikipedia , Taxidanshallen , etc.), var en innovation inom San Francisco 1913. Ändå kan uppmaningar om taxidanshall mycket väl ha bidragit till och nästan säkert till den senare utvecklingen och allmänna antagandet av ”get off the dime”.

Tidiga framträdanden av ”turn on a sixpence” i 1891 (vänster kolumn, ll. 5-6 under figuren) och dess amerikanska broderliga tvilling ”turn on a dime” i 1893 (mittkolumn, andra stycket från botten), har förmodligen ingen närmare relation för att ”gå av den krona” än vad som antyds av typningen av krona och sixpence som mycket små platta föremål. I vilket fall som helst upptäckte jag inga övergångsvariationer och diskonterade de möjliga men osannolika snedvridna hänvisningarna till ”stop on a dime” som nämns i mitt första stycke.

Den främsta kandidatövergångsfrasen, ”stop on a dime”, uppträdde inte förrän 1919, efter 1907 och 1914 uppträdanden av ”get off that dime”. År 1919 verkar då ”stop on a dime” vara en anpassning till bilåldern för det tidigare ryttarövret, ”turn on a dime”, och det har ingen märkbar koppling att ”gå av den dime”:

En lätt olycka inträffade på Main Street den andra natten där Ford kom ut som näst bäst. Hade den varit utrustad med de yttre bromsarna som säljs på Smiths garage, olyckan skulle inte ha hänt, för du kan stoppa en krona med dessa bromsar. – Adv.

The Evening Kansan-Republican (Newton, Kansas), 18 okt 1919 , s. 2 (betalvägg).

Svar

Jag tror att meningen har kvar detsamma men orsakerna förändrades under årtiondena. Jag fick höra att om någon såg en krona på marken under depressionen skulle de sätta sin fot på den tills de kunde plocka upp den. Detta stod ofta i kö för soppköket så att de skulle hålla upp linjen och det blev ett mantra för alla som dagdrömde i kö. ”Hej! Gå av krona !!”

Kommentarer

  • Intressant. Kan du länka till några artiklar på nätet som stöder dina påståenden?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *