Hur kan jag veta när jag ska använda Hanja över Hangul, eller vice versa?

Svar som ger lite historia / grundlig förklaring skulle uppskattas mycket.

Svar

Av 510 000 ord listade i Korean Standard Dictionary publicerad av National Institute of the Korean Language, cirka 290 000 ord (57%) består av kinesiska tecken. Det är dock mycket sällsynt att se kinesiska tecken i koreanska tidningar eftersom det inte är så många koreanska ord som är svåra att förstå utan att läsa sina kinesiska motsvarigheter.

Det finns dock några ord som är homonymer med olika kinesiska tecken.

  1. 선물 kan betyda antingen terminer (en produkt som handlas på börsen) ”先 物” eller nuvarande eller gåva ”膳 物”.
  2. 이사장 kan betyda antingen en president (VD) vars efternamn är 이 (李) i ”李 社長” eller ”理事長” (styrelsens ordförande).

  3. 연패 kan innebära antingen en seger i rad ”連 覇” eller förlust i rad (nederlag) ”連敗”.

Det finns fler exempel där kinesiska tecken behövs sida vid sida för att göra innebörden tydligare. Det är verkligen svårt att skilja på om det inte finns tillräckligt sammanhang.

Svar

Jag kan bara föreställa mig dessa situationer …

  • Om du vill vara advokat i Korea. Vissa juridiska termer är skrivna på forntida koreanska (och ersätts med Hangul-representation)
  • Om du vill studera antik koreansk historia.
  • Om du har akademiskt intresse för historiskt koreanskt språk.

Vanligtvis behöver du inte hantera Hanja om du inte har att göra med några mycket gamla saker i Korea. Hanja är ett nästan helt dött system i det dagliga livet och kommer att minska mer och kommer troligen att försvinna.

Även om många koreanska ord (inte alla!) Kan sönderdelas i vissa Hanja-komponenter, har du inte att memorera formen på Hanja för att sönderdela dem. Du kan göra det på en fonetisk representationsnivå, och det är vad de flesta koreaner gör. Endast gamla killar (över 50) har problem med att skilja homonymer utan Hanja. Yngre människor föredrar alltid att ge mer sammanhang.

Jag minns inte senast jag såg Hanja-karaktärer i något dokument, skylt, bok eller något annat. De flesta (särskilt yngre) koreanska människor hatar Hanja. Många folk tycker att det är värdelöst, och det är därför Hanja minskar.

Istället är det jag ser varje dag Hanzi eller Kanji för kinesiska och japanska turister. Inte Hanja. Dessa system delar många former, men har vissa skillnader i detaljer eftersom de skilde sig från för hundratals år sedan …

Kommentarer

  • Hanja används ibland. I menyer för att beteckna storlek (소 · 중 · 대), när du betecknar kön (남녀), vid förkortning av landsnamn (한 · 미), när man skriver eller undertecknar namn. Många tecken använder också hanja för den estetiska effekten. Men ingen förväntas skriva hanja eller läsa någon hanja utom de mest grundläggande.

Svar

Ett exempel på var H anja kan användas är att tydliggöra homonymer. Till exempel kan mean betyda en ursäkt eller ett äpple. Hanja – 謝過 eller 沙果 – kan användas för att klargöra vad som menas.

Kommentarer

  • Kan vara ett ganska konstruerat exempel – skulle var glad om någon kunde tänka sig en bättre!
  • Verkar inte ' t alls! Det här är i stort sett det primära användningsfallet för hanja.
  • @dotVezz Jag tror att Rathony ' s exempel är förmodligen bättre!

Svar

Ganska mycket aldrig. Vissa tidningar använder hanja för att klargöra homonymer (장기: 長期 långvarig, 臟器 viscera, 將 棋 koreanskt schack, 長 技 specialitet, etc.) men vanligtvis är det inte svårt att räkna ut innebörden genom sammanhang.

Det hjälper dock att lära sig lite hanja, för du kan ibland räkna ut innebörden av ett ord genom att gissa hanja. Dessutom är en del av de grundläggande hanja allestädes närvarande, så du bör definitivt lära dig att känna igen dem:

Alla siffror, 日 (일 dag), 月 (월 månad), 年 (년 år) osv.

小 (소 liten), 中 (중 mitten), 大 (대 stor), 牛 (우 ko), 魚 (어 fisk), 肉 (육 kött), 湯 (탕 buljong), 正 (stämning), etc – vanligt i restauranger

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *