Vad är skillnaden mellan formerna ”och” ”и” och ”a”?
Kommentarer
- Alltför bred. Dessa är inte " former " av och . Båda konjunktionerna tjänar för många syften för att kunna lista det här. Försök att börja med en omfattande ordlista och begränsa sedan din fråga.
- Den första " и " är för en logisk och, medan den andra " a " är för en tidsmässig och.
Svar
Jag kunde inte riktigt minnas något exempel när ryska a
kan översättas som and
på engelska. Vanligtvis är det but
på engelska. Men sedan tittade jag in i en ordbok och det fanns en sådan mening.
och
1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми ча > > 2) а, но (противительный союз)
Jag ska gå och du stannar här. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Det finns böcker och böcker. – Есть книги и книги.
Skillnaden är att den förra är en koordinerande och den senare är en motsatt sammankoppling. Den första kopplar samman några ord som inte står i motsats till varandra i ett visst sammanhang. Och den andra är ungefär som en motsats, den förbinder ord, delar av en mening som står emot varandra.
Så pojkar och flickor motsätter dig inte, du är typ av räkna upp alternativen.
Med jag ska gå och du stannar här exempel finns det två delar av meningen som motsätter sig.
Och Det finns böcker och böcker även i ordboken översattes som и
vilket också har samma betydelse på ryska.
Och om jag stötte på sådana exempel på engelska skulle jag använd inte egentligen a
-funktionen. Jag skulle helt enkelt översätta det som и
i varje exempel på de tillhandahållna, som det gjordes med det tredje.
Kommentarer
- " Ändå är iv id = ”e3fe6894d2”
en härkomstöversättning av " а " i de flesta fall.
Svar
Jag tror att ett bra sätt att konceptualisera ”a” på ryska och hur man kan skilja det från ”и” är sammankopplingen ”medan.” I de flesta fall tror jag att det är en bra approximation och noterar att ”medan” i allmänhet betyder ”jämfört med det faktum att; men.” När det finns en tydlig, lätt delbar kontrast mellan den första och den andra delen av en mening, sätter den dig rätt väg att använda den ordentligt själv när den finns i andra sammanhang.
Visst täcker det inte alla fall. På engelska, när det gäller att föra samman två klausuler, finns det många underordnade konjunktioner (efter, dock som, som om, för, innan, även om , även om, om bara, snarare än, eftersom det, dock, om inte, tills, när, var, medan, var som helst, vilket, medan). Som engelsktalande har du internaliserat hur du använder dessa ord till stor del omedvetet. Om du ville förklara när du använder någon av dessa och hur en skiljer sig från de andra, tror jag att det skulle kräva en samordnad mental ansträngning för att göra det. Tänk analogt att ryssktalande har samma begrepp, men några av dem är förpackade i ”а” men kan inte konsekvent översättas till samma ord på engelska. Det kräver sammanhang för att se dess olika betydelse och du kommer att få det med exponering, som du gjorde med engelska.
Jag ger dig ett par exempel för att se hur det varierar, även när bland meningar där det verkar följa samma struktur:
Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, and an not из меди.
- Klockan ringde svagt, som om den var gjord av tenn och inte av koppar. (/ som om det gjordes inte av koppar men av tin.)
На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.
- På hennes tunna och långa (vi skulle säga ”lång, tunn” på engelska) var halsen, som liknade ett kycklingben. insvept i någon form av flanell trasa, medan på (från) [hennes] axlar, trots värmen, dinglade en helt (helt) sliten och gulnad päls katsaveyka (jacka).