Vad betyder ordet Gasse på österrikiska tyska; street eller allley?

Kommentarer

  • Välkommen till tyska språket SE. Kan du snälla ge oss mer information om vad du hittat hittills och varför det inte svarade på din fråga, särskilt när det gäller österrikisk tyska?
  • Gasse är en sekundärgata och inte huvudgatan. Men i vissa fall har Gasse och Stra ß e samma mening.

Svar

Såvitt jag vet finns det ingen skillnad i betydelsen av” Gasse ”mellan tyska tyska och österrikiska tyska.

A Gasse är en liten gata i en stadsmiljö. Längden på en Gasse är bara några kvarter (viennas kortaste Gasse är bara 17 m lång) och den har en eller två körfält för att köra bilar och normalt en eller två körfält för att parkera bilar och en trottoar på vardera sidan.

Men för vart och ett av dessa attribut hittar du undantag. Hadikgasse i Wien har tre körfält, vissa placerar till och med 5 (före korsningar) och är många kilometer lång. Det är början på B1 (Bundesstraße 1) *. Men detta är ett undantag. En normal Gasse är mycket mindre.

Andra ord som ofta används i gatunamn är:

Weg
(engelska : väg): Som Gasse men används också på landsbygden. Ett känt undantag är Rennweg i Wien, som är en lång och stor gata.
Exempel i Wien : Ernst-Jandl-Weg, Rennweg, Rennbahnweg, Sileneweg

Gasse
(engelska: gränd): Se ovan – Exempel i Wien: Falcogasse, Porzellangasse, Sensengasse, Silenegasse (Sileneweg och Silenegasse ligger nära 20 m från varandra)

Allee
(engelska: avenue): En gata med träd på båda sidor. Men det finns också Alleen där det inte längre finns träd.
Exempel i Wien: Rotundenallee, Prater Hauptallee, Stadionallee

Straße
(engelska: street): Gilla Gasse , men normalt längre och bredare.
Exempel i Wien: Maria-Theresien-Straße, Schönbrunner Straße, Schönbrunner Schloßstraße

Promenade
(engelska: promenade): En gata som byggdes för fotgängare.
Exempel i Wien: Rudolf-Nurejew-Promenade

Gang
(engelska: walk): En Weg eller Gasse , som byggdes för fotgängare.
Exempel i Wien: Beethovengang

Ring
(engelska: ring) : En gata som omger stadens centrum (eller delar av den).
En av de viktigaste gatorna i Wien är familjen ous Ringstraße , men du hittar inte en gata med detta namn i Wiens gatukarta. Denna gata är uppdelad i 9 sektioner, var och en har olika namn, men namnen på alla nio sektionerna slutar med -ring .
Exempel i Wien: Stubenring, Opernring, Universitätsring

Kai
(engelska: kay): En gata som går längs en flodstrand.
Exempel i Wien: Handelskai (vid floden Donau), Franz-Joseph-Kai (vid floden Donaukanal)

Lände
Samma som Kai : En gata som går längs en flodstrand.
Exempel i Wien: Roßauer Lände, Erdberger Lände, Weißgerberlände (alla tre vid floden Donaukanal)

Zeile
(engelska: linje) Samma som Kai och Lände : En gata som löper längs en flodstrand.
Exempel i Wien: Linke Wienzeile, rechte Wienzeile (vid floden Wien)

* ( Bundesstraße är den tredje gatukategorin i Österrike; Kategori 1 är Autobahn , kategori 2 är Schnellstraße och Bundesstraße är kategori 3)

Kommentarer

  • Enligt Duden kan Gasse användas i den allmänna betydelsen av street i några österrikiska uttryck som „ü ber die Gasse“, „auf der Gasse“, „das Zimmer liegt an der Gasse“, „drei Gassen weiter“ – en användning som är ovanlig i Tyskland. Är det korrekt?
  • @Loong: Åh, jag visste inte ’ att detta är ovanligt i Tyskland. Du säger verkligen inte ’ » Herr Schneider wohnt drei Gassen weiter «?Eller » Jag måste bara ü över gränden för att komma till n ä nästa B ä cker kommer «?
  • Ja. Åtminstone i Nordtyskland skulle vi säga Stra ß e i sådana uttryck. Det kan dock finnas regionala skillnader i Tyskland.
  • Kanske ta upp Magistrale?
  • @Ingmar: Gassenhauer: Detta är ursprungligen ü möjligt mycket kr ä ftiger K ä mpfer, som med en bih ä svärdar en gränd in slår ner motståndarnas linje så att resten av gruppen kan lägga upp ü. W ä medan han träffar gatan sjunger han och hans män en hög stridslåt, hitlåten . En gränd kan n ä möjligen också en körfält eller en ravin (Goethe, Wilhelm Tell: » Han måste komma genom den här ihåliga gränden) «)

Svar

Frågan motiveras troligen av det faktum att de flesta gatunamn i österrikiska städer som Salzburg och Wien slutar på -gasse , inte -strasse . Detta är uppenbarligen relaterat, i en eller annan riktning (förmodligen båda), till det faktum att det är vanligare på österrikisk tyska än på tyska tyska att hänvisa till en gata i en stad som en Gasse .

Ordet Straße är från latin strata och hänvisade ursprungligen till en asfalterad väg. Ordet Gasse är från ett proto-germanskt ord och hänvisade ursprungligen till en väg / gata / stig / passage som är lantad av häckar eller murar. En typisk stadsgata är stenlagd och är inramad av hus, så båda originalbetydelserna är vettiga. På tyska tyska har Straße blivit standardbegreppet och Gasse används endast när dess ursprungliga känsla är särskilt stark, dvs. för smala vägar mellan hus eller ibland väggar / häckar. På österrikiska tyska har Gasse blivit standardbegreppet [läggs till senare:] regionalt åtminstone i Wien. Jag är inte säker på vad som bestämmer den alternativa användningen av Straße på österrikisk tysk – kanske Hubert Schölnast kommer att belysa detta.

PS: Resultaten av webbsökningar efter ”Street Directory” ”i samband med München, Salzburg och Wien har övertygat mig om att mitt ursprungliga intryck angående Salzburg var fel. Gasse medan det är vanligare än i München är det uppenbarligen inte standardtermen där eftersom det är sällsynta än Straße . Dock har Gasse alltid känts som standardtermen för mig i Wien. Staden expanderar för närvarande väster om Donau, där jag bodde i några år. Många av gatorna där verkar få namn som slutar på -gasse i en tid då de fortfarande omges mestadels av åkrar och ingen tät byggnadsplanering planeras. Å andra sidan kollade jag bara, och det visar sig att -strasse också används ibland, till exempel i det nya kvarteret Seestadt. Jag antar att detta avgörs från fall till fall, kanske ofta bestäms främst av vem som föreslår ett namn och vilken del av landet de kommer från.

Kommentarer

  • Även om Gasse verkligen används oftare i Österrike än i Tyskland (i stort sett) kan du verkligen ’ inte säga att det har blivit ” standardterm ” för gatunamn. I Wien finns (ca) 1325 Stra ß sv, 396 Pl ä tze, 43 plattformar, 151 broar, 10 trappor, 261 Br ü cken och 752 sätt. Gasse är vanligtvis reserverat för mindre gator, även om vissa av dem verkligen inte längre är det (Hadikgasse nämndes redan som ett exempel). Det stämmer dock att det finns mer än 3000 Gassen i Wien.
  • Hans, du borde säga att detta inte egentligen är en fråga om Österrike och Tyskland, som många andra funktioner av språket Sydtyskland och Österrike är bäst grupperade.
  • Ingmar, i min by (befolkad av människor från vad som senare blev Tyskland men byggd under österrikisk-ungerska styre) är till och med huvudgatan Gasse ( die Hauptgasse ), liksom vägarna till de närliggande byarna (vad man i Preussen skulle kunna kalla Landstrassen ). Det är förmodligen en bra indikation på hur saker och ting var tidigare på fler ställen.
  • @ AdamM.B.: Sydtyska och österrikiska tyska är mycket närmare än många österrikare tror, eftersom de bara märker nordtyska medvetet och tenderar att generalisera skillnaderna för alla tyskar. Men i det här fallet tvivlar jag. Jag kommer att ge mer information om detta i mitt svar.
  • I det här fallet kan jag inte heller säga var linjen är. Helst skulle det finnas ett finkornigt statistiskt sätt att veta detta (t.ex. om Bayern hade sin egen toppdomän).

Svar

Jag (och jag är österrikisk) föredrar att översätta Gasse som fil . Jag antar också att lane har en annan betydelse som gränd .

Se till exempel här .

Kommentarer

  • Frågan är lite tvetydig. Den begär en definition / betydelse å ena sidan och en översättning å andra sidan. Medan ” lane ” förmodligen är en bra översättning (+1 för det) för den österrikiska tyska specifika betydelsen för en ” (Quer) Stra ß e ”, detta svar saknar dock en förklaring av vad det egentligen hänvisar till ( -1 för det). Jag menar, ” lane ” har flera betydelser på engelska och de flesta av dem täcks inte av ” Gasse ”. Totalt gör det noll poäng från mig;)
  • Antyder du att (österrikiska) ” Gasse ” refererar till en Querstra ß e ?
  • Lane låter verkligen mycket passande. Man kan kolla in det i verkligheten i Melbourne.
  • Jag antar normalt att Gasse är urbana och jag antar normalt att Lane är landsbygd.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *