I filmen från 1980 Flygplan finns det två minnesvärda scener i vilka två killar (och i den senare scenen, en äldre kvinna) talar ”Jive” till varandra. Avskrifterna av scenerna i fråga finns nedan, från IMDB ;

scen en

Första Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Den där syrliga muffen ”vara messin” mah gammal dam … måste bli löpande ”kall upp och ner på huvudet, vet du?

Andra Jive Dude: Hej hemma”, jag kan gräva den. Vet inte att det kommer att läggas nej ”stor rap på dig, man!

Första Jive Dude: Jag säger hej, himmel … subba säger att jag vill” se …

Second Jive Dude: Uh-huh.

First Jive Dude: … be to JI did the same-ol ”, same-ol”!

Andra Jive Dude: Hej … knacka ett jag själv proffs, Slick! Den grå materia backlot utför oss NED, jag tar TCB-in ”, man!

Första Jive Dude: Hej, du vet vad de säger: se en bred för att få dat booty yak ”em …

First Jive Dude, Second Jive Dude: … leg” er down a smack ”em yak” em!

Första Jive Dude: COL ”måste vara! Y” vet du? Shiiiiit.

scen två

Randy: Kan jag skaffa dig något?

Andra Jive Dude: ”S” mofo butter lägger ”mig till da” BONE! Jackin ”upp mig … stram mig!

Randy: Jag är ledsen, jag förstår inte.

Första Jive Dude: Cutty säg” e can ”t HANG!

Jive Lady: Åh, flygvärdinna! Jag talar jive.

Randy: Åh, bra.

Jive Lady: Han sa att han ”Han har mycket ont och han vill veta om du kan hjälpa honom.

Randy: Okej. Skulle du be honom att bara koppla av och jag kommer tillbaka så snart jag kan med lite medicin?

Jive Lady: [till den andra Jive-killen] Jus ”hänger lös, blod. Hon kommer att fånga dig på en rebound på sidan.

Andra Jive Dude: Vad är det, stora mamma? Min mamma nej höjer inga dummies. Jag grävde hennes rap!

Jive Lady: Skär mig lite slack, Jack! Chump don ”vill ha ingen hjälp, chump don” t FÅ da hjälp!

First Jive Dude: Säg ”e can” t hang, say seven up!

Jive Lady: Jive-ass kille har inte någon hjärna på något sätt! Shiiiiit.

Talar någon här Jive? Vad sägs egentligen under dessa scener?

Kommentarer

  • +1 bra fråga! IMHO det här är en av de bästa komediescenerna genom tiderna. ” Åh, flygvärdinna? Jag talar jive. ” LMAO!
  • Man kan titta på videoklipp av de två scenerna med undertexter här och här .
  • Skådespelarna gjorde ’ t har ett skript i sig …. de improviserade jive-talet
  • Jag vill lägga till som en kommentar (jag har ’ inte tillräckligt med rep för att kommentera) att den i den tyska översatta versionen av filmen översattes till bayerska. Detta var hysteriskt av två skäl: 1. M ost sterotypiska tyskar är bavarianer, så det är galet att ha två svarta killar som talar bavarian. 2. De flesta tyskar kan inte förstå den bayerska dialekten. Roligt nog – försökte behålla innehållet i konversationen.
  • Se även kort Family Guy-klipp Clip av andra delen på getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf

Svar

Det är viktigt att notera några saker. Flygplan! är en satirisk komedi, och författarna gjorde ett skämt om språket. Jive delar egenskaper med African American Vernacular English (AAVE), men det är inte detsamma. Författarna och skådespelarna har sagt att Jive tillverkades, vilket kan ses i videon här . Allt vad Jivemen sa var en fabrikation av författarna och skådespelarna, så det skulle vara omöjligt att försöka översätta det utan deras hjälp.


Lyckligtvis inkluderade de undertexter för den första scenen, som finns i fullständigt manus (undertexter betonade av mig) :

Jiveman1: Sheeeet, man, honkey mus ”be messin” min gamla dam måste bli löpande ”col” upsihd ner i huvudet!
Undertittel: GOLLY, ATT VIT MELLAN BOR BORA FRÅN MIN FRU ELLER JAG KLARAR HAN.
Jiveman2: Hej Holm, jag kan gräva det! Du vet att han inte kommer att lägga nej till ”stor rap på dig man!
Undertitel: JA, HAN ÄR FEL FÖR ATT GÖRA DET.
Jiveman1: Jag säger hej himmel, s ”andra säger att jag vann säger att jag ber till JI att få samma ol” samma ol.
Undertitel : JAG KÄNNDE EN MÄN I ETT LIKNANDE PREDIKAMENT, OCH HAN FARA ATT VARA LIDEN.
Jiveman2: Knock yourself a pro slick.Grå materia tillbaka fick utföra ”oss” ner Jag tar TCBin, man ”.
Undertitel: DON” T BE NAIVE ARTHUR. VARJE AV OSS FÅR ETT KLAR MORALT VAL.
Jiveman1: Du vet vem ”de säger: Se ett brett för att få det kroppsliga läget” ner i ett ”smack” em yack ”em.
Undertittel: TIDIGT SÄNGT, TIDIGT ATT STIGA, GÖR EN MAN HÄLSIG, RIKTIG OCH VIS.
Together: Col ”got to be! Yo!
Undertittel: HUR SANN!
Tillsammans: Sheeeeeeet!
Undertext: GOLLY.


När det kommer till den andra scenen du har transponerat är skämtet att den äldre vita kvinnan kan översätta Jive för flygvärdinnan. Det behöver inte undertexter för den första delen eftersom det skulle förstöra skämtet. Som Shane Finneran påpekade fanns undertexter för den senare delen av den interaktionen:

Andra Jive Dude: Vad är det, stor mamma? Min mamma nej höjer inga dummies. Jag grävde hennes rap!
Undertext: Ma ”am, jag är inte dum. Jag förstår vad hon just sa.
Jive Lady: Skär mig lite slack, Jack! Chump don ”vill ha ingen hjälp, chump don” t FÅ da hjälp!
Undertext: Ge mig en paus! Om du inte vill ha hjälp hjälper jag dig inte!
Första Jive Dude: Säg ”e kan inte hänga, säg sju upp!
Undertitel: Fan, hon antydde att han inte förstod!
Jive Lady: Jive-ass kille fick inte ingen hjärna ändå! Shiiiiit.
Undertext: Nevermind. Han är ändå dum.

Kommentarer

  • Observera att det också finns ett djupare och lite myrare subtilt skämt: ” äldre vit kvinna ” är inte ’ Det är inte vem som helst, men Barbara Billingsley, som spelade arketypen för sitcom-mamman i den klassiska 1957-1963-serien ” Lämna det till Beaver. ”
  • Varför inte ta med undertexterna för de sista raderna? Andra Jive Dude: Vad är det, stor mamma? Min mamma nej höjer inga dummies. Jag grävde hennes rap! [Ma ’ är, jag ’ jag är inte dum. Jag förstår vad hon just sa.] Jive Lady: Klipp mig lite slack, Jack! Chump don ’ vill inte ha hjälp, chump don ’ t FÅ hjälp! [Ge mig en paus! Om du inte ’ jag vill inte ha hjälp, jag vann ’ hjälper dig inte! ] Första Jive Dude: Säg ’ e kan ’ inte hänga, säg sju! [Fan, hon antydde att han inte ’ inte förstod!] Jive Lady: Jive-ass dude don ’ t fick ingen hjärna på något sätt! Shiiiiit. [Glöm det. Han ’ är ändå dum.]
  • @ShaneFinneran Eftersom skälet jag hittade av någon anledning inte ’ t har undertexterna i det avsnittet. Jag ’ Jag lägger till dem.
  • Det finns inga officiella undertexter för de sista raderna. Hela scenen har inga undertexter, bara Barbara Billingsley ’ översättning på skärmen. Men jag gillar Shane ’ s version.

Svar

Det finns inga faktiska exempel på jive-samtal i dessa scener, bara jive jibberish. Författarna gjorde narr av hur jive låter för vita människor. Det är ungefär som när amerikanska barn försöker ”prata kinesiska” eller typ av språkkomedi som Sid Caesar brukade göra.

Det finns alltså ingen verklig översättning för dessa scener förutom vad undertexterna säger eftersom slangen är skräddarsydd.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *