Den bokstavliga översättningen av ”att tala ett språk flytande” skulle vara hablar un idioma con fluidez , men jag har hört att det betyder att du talar språket flytande och smidigt snarare än att du har behärskat språket sig. Vad är det bästa sättet på spanska att uttrycka att du är ”flytande” i ett språk, i den engelska betydelsen att ha behärskat det språket och kunna tala / läsa / skriva / förstå det exakt?

Kommentarer

  • På engelska betyder det " Kunna uttrycka sig enkelt och enkelt " thefreedictionary.com/fluent som är " fluidez ". " hablar con fluidez " refererar bara till tal bara för att du ' använder verb " hablar ".
  • @Juanillo: I länken du gav, se skillnaden mellan 1a (behärskning av ett språk) mot 1b (flytande, polerat tal). Jag ' jag letar efter översättningen av 1a i motsats till 1b.

Svar

Du kan säga att en person är " elocuente ". Det betyder att personen kommunicerar ett meddelande effektivt med det talade språket, vilket bara är möjligt när en viss behärskningsnivå har uppnåtts:

John es elocuente en español.

John habla español con elocuencia.

Ett alternativ är ordet " dominio " ( behärskning ), eller säg bara att nivån är (mycket) avancerad:

John domina el español.

John maneja el español de manera avanzada.

John tiene un nivel muy avanzado de español.

Kommentarer

  • Kanske " Desenvolverse con soltura " kan också göra tricket
  • Det kan göra tricket, men om jag förstår @jrdioko korrekt, skulle det vara mer i raderna att tala flytande , vilket betyder att " du talar språket flytande och smidigt " snarare än " du har behärskat själva språket ". " Soltura ", " fluidez " och " desenvolver " uttrycker en attityd (självförtroende), inte en färdighet (behärskning).
  • Jag skulle lägg till som exempel: John habla español con fluidez
  • @Icarus: jrdioko klargjorde redan detta i frågan och i en kommentar. Att ' är den innebörd som han inte vill översätta.
  • Elocuencia: Facultad de hablar o escribir de modo eficaz para deleitar, conmover o persuadir. Att ' är helt annorlunda än " flyt " och jag skulle verkligen inte använda " elocuente " med den avsedda betydelsen.

Svar

Dominar eller domino fungerar riktigt bra. När jag bodde i Dominikanska republiken är det ordet de använde.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *