Hoy hace mucho calor.

Jag ser att översättningen för det är

Idag är det väldigt varmt.

Men jag tycker att den meningen är väldigt komplex och svår att språk elever som jag. Så kan vi helt enkelt skriva

Hoy está mucho calor.

Kommentarer

  • " Calor " används inte med " att vara " verb men " att ha ". Så " hoy est á mucho calor " ger ingen mening. Det här är som " Jag är 20 år gammal ": på spanska är inte " till vara " men " att ha ", så det sägs " tengo 20 a ñ os ".
  • Det är roligare när nya talare säger saker som " estoy caliente ". Prova den här nästa gång dans på klubben blir svettig.
  • Eller " Har du några ägg idag? " på snabbköpet
  • @paqogomez Jag har en venezuelansk kvinnlig vän och en dag frågade hon mig hur jag hade det, och jag sa oskyldigt " ¡ Estoy bueno! ". Hon berättade för mig vad jag egentligen sa. Men nu, varje gång jag ser henne säger jag samma sak till henne.

Svar

Kort svar: nej.

När du lär dig ett nytt språk måste du motstå uppmaningen att översätta ditt språk idiom direkt till det nya språket. Ibland är det möjligt, men ofta fungerar det helt enkelt inte. Hace calor är hur spansktalande beskriver vädret när det är varmt.

Svar

Du måste använda hace calor

Du kan ”inte mikromantera ett sådant målspråk, ..” ..det är bara för förvirrande, jag säger det på det här sättet ”

Está skulle inte förbättra din mening eller skulle det anses att betyda samma sak. Det är faktiskt grammatiskt felaktigt

Hoy está mucho calor

Calor är ett substantiv, vilket betyder värme. Så du skulle kunna säga …

Idag är det mycket värme.

Svar

Din direkta översättning är inte helt korrekt.” Idag är väldigt hett ”betyder bokstavligen

Hoy está muy caluroso.

Eftersom en direkt översättning av ” Hoy hace mucho calor ” bör vara ” Idag är det väldigt mycket värme ”(uppenbarligen fel), din inställning som översättare bör vara sådan som indikeras av Kent Anderson i hans svar.

Svar

" Hoy está mucho calor " är helt fel. Alternativt kan du använda:

Está haciendo mucho calor. (*)

Está siendo un día muy caluroso.

(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)

Hoy es un día muy caluroso.

Men detta är mitt föredragna uttryck:

¡Ozú, que caló!

(Detta är andalusisk dialekt, men alla spansktalande vet vad det betyder ;))

(*) Observera att " mucha calor " också är korrekt. (du kan använda " la calor " o " el calor ").

Kommentarer

  • Kära ned-väljare, mitt modersmål är spanska, så förutom min bristfälliga engelska, kan du förklara vad som är fel i det här svaret?
  • Som bortfall är det viktigt att notera att kalorier endast kan vara feminina när det hänvisar till vädret. Det är alltid maskulin för den fysiska storleken eller vilken figurativ betydelse som helst (som calor humano ).
  • @Gorpik, Completamente de acuerdo.Det var inte så här í tidigare, men den maskulina formen blev så småningom ó i « odlad form » och den feminina har varit som en ark í smo för att prata om rumstemperaturen och s ó singularis (samma person som dir í a « sommarens hetta » aldrig dir í till « sommarens värme »), men det används fortfarande allmänt och inte s ó i Am é rik eftersom jag har í gör på någon ú n-webbplats. Nästan alla mått f í sic är dock maskulina (« gram », « liter », « volt » …) men energienheterna í vid é rmica är alltid « värme í som ».

Svar

Det är varmt idag.

Detta är dock fel på spanska det korrekta sättet att skriva det skulle vara:

Idag är det väldigt varmt.

i en sådan mening härleds att vädret gör värmen, inte dagen.

Kommentarer

  • " vädret gör värmen "?
  • tyvärr engelska är inte mitt första språk, men det skulle vara den bokstavliga översättningen. Det är korrekt på spanska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *