" Jag går till gymmet varje dag " / " Jag går på gymmet center varje dag "

Denna mening översätts av en ordbok som

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

Men la salle de remise en forme är mycket lång. Skulle det vara korrekt att säga något av följande?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la gym.

Je vais tous les jours au fitnesscenter.

Kommentarer

  • Jag håller med dig om att” salle de remise en forme ”verkar väldigt besvärligt, men eftersom det får massor av Google & även N-gram träffar ska jag bara kommentera att personligen skulle jag använda salle de sport i båda dina meningar (förutom att se det som besvärligt ser jag “remise / remettre en forme” som tekniskt exklusive personer som går till gymmet för att ”garder la forme”). (Som en som spelar mycket mer än jag tränar skulle jag också tveka att bara använda ”la salle ", för de som känner mig väl skulle ta det som” jag gå till kasinot varje dag ”!)
  • @PapaPoule Tack! Menar du salle de sport eller salle de remise en forme får massor av träffar från Google / N-gram?
  • Aww ja, jag ser nu tvetydighet i min mening, förlåt! Jag menade att eftersom " salle de remise en forme " får så många träffar jag ' Jag lägger bara till mitt förslag (salle de sport) som en kommentar.
  • Se french.stackexchange.com/questions/17841/… speciellt cram2208 svar och kommentarer om skillnad mellan Frankrike och Quebec franska om gym .

Svar

Jag håller med dig om att ”salle de remise en forme” verkar väldigt långt (och enligt min mening besvärligt också). Den termen får dock många Google & även N -gram träffar, så ta följande förslag från en icke-modersmål med alla dessa träffar i åtanke:
Personligen skulle jag använda salle de sport för att täcka både ”gym” och ”fitnesscenter” i dina två engelska meningar [med ”tous les jours ”antingen där du har det eller i slutet]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(länk till Reverso )

Riskerar ännu mer Google , N-gram och de som inte ser något fel med “salle de remise en forme, ”Jag skulle också notera att, förutom att se det som besvärligt, ser jag“ remise / remettre en forme ”som tekniskt utesluter människor som går till gymmet till ”garder la forme” eller ”rester en forme”, för jag ser en inte så subtil skillnad, åtminstone på engelska, mellan ”att komma i form” och ”att hålla sig i form.”

Slutligen (och detta är inte tänkt att ifrågasätta något annat svar, utan snarare att påpeka vikten, som alltid, av sammanhanget), som en som spelar mycket oftare än jag tränar, skulle jag personligen tveka att bara använda ”la salle” i din mening , för de som känner mig väl skulle ta det att betyda ”la salle de jeu” och tänka, oavsett om det är sant eller inte, att jag säger till dem att ”jag går till kasinot varje dag”!

Svar

”På” säger folk bara ”aller à la salle”.

”Gymnase” är ganska gammaldags såvida du inte talar om platsen där du gör konkurrerande gymnastik.

”Gym” (förkortning för ”gymnastique”) betyder fysisk träning, men utan alla apparater som finns i gymmet.

Kommentarer

  • Säg folk verkligen à la salle de remise en forme i deras dagliga samtal?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *