Jag var bara i Albuquerque, New Mexico och åker på lokalbuss. Dörren hade en skylt som sa (på engelska och spanska)

Vänta på ljus och sedan öppna dörren

Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.

Bortsett från kommatecknet som saknas i den engelska texten är jag förvirrad över användningen av Haber istället för Abrir i den spanska texten. För mig verkar det säga Then there will be the door (förutom att det tekniskt sett borde vara habrá).

Är det här en felöversättning? Eller en användning av Haber som jag inte känner till? Eller kanske en regional användning av Haber?

ange bildbeskrivning här

Kommentarer

  • Det är ett typsnitt och bör vara abra , som DGaleano påpekade i hans svar. Men … jag är frestad att lägga till religion -taggen och läsa meningen på ett filosofiskt sätt, som om Gud skulle visa oss dörren till himlen: )
  • i så fall ska det vara " habr á " och inte " habra "

Svar

Du har rätt. " Habrá " betyder " det kommer att finnas "

Tecknet är fel. Ordet ska vara " Abrir "

Användningen av versalerna är också felaktig.

Korrekta alternativ skulle vara:

Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.

Espere (por) la luz y abra la puerta.

Espere que la luz se encienda y abra la puerta.

I vilket fall som helst är rätt ord abra

Kommentarer

  • Så det är troligt att Habra då är ett stavfel från Abra
  • Denna typ av typfel händer med många infödda-spanska- talande människor kan jag ' inte föreställa mig att en icke-infödd inte får fel också
  • @ fernando.reyes med tanke på att detta var i NM är det möjligt att det var skapad av en modersmål. Hur som helst är misstaget odödliggjort på varje buss.
  • @PeterM Det är definitivt ett stavfel.
  • @ fernando.reyes Tyvärr, jag håller inte med. Detta händer inte mycket . Detta händer med outbildade människor som knappt kan skriva eller en icke-modersmål som fortfarande lär sig. Jag personligen anser inte ' att detta är ett mindre misstag. Verbet " haber " är svårt men verbet " abrir " är en av de enklaste.

Svar

Vad menades var

Abra (formellt viktigt för abrir , att öppna)

Förvirring om vilka ord som tar en tyst H och vilka som inte är extremt vanliga bland mexikaner, mexikanska amerikaner och chicanos. Om någon har lite problem med denna stavningsaspekt, kan vi inte på något sätt anta att personen är okunnig, dum eller outbildad.

Det finns en viss charm i detta tecken. Det är skrivet på ett naturligt sätt och läser som om det var designat av någon tvåspråkig. Ett scenario som antyder sig själv är att personen som skrev att det fungerar på bussföretaget, uppfostrades och talade spanska hemma och några andra inställningar, men hade formell skolgång huvudsakligen eller helt på engelska.

En infödd talare på spanska kommer att föreställa sig ljudet av ordet och analysera det därefter. Lärare på spanska lutar sig förståeligt mer på de skrivna bokstäverna för att räkna ut saker och kan tycka att det är förvirrande.

När det gäller versaler: På engelska är det normalt att använda bokstäver för tecken; det är bara naturligt att ett tvåspråkigt tecken överför det till spanska. Se https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (angående rubriker och instruktioner på webbplatser: ”Titelfall sprids på spanska sidor eftersom det är lättare att skriva och på grund av USA: s webbplatsers inflytande ”).

Kommentarer

  • Titelfall är dialektspecifikt på engelska. För mig som talare för dialekten i sydöstra England ser den ursprungliga engelska texten klumpig och udda ut.
  • @mdewey – Skyltarna i dina bussar skulle förmodligen se pittoreska och främmande ut för besökare från Arizona. Att ' s vad ' är så kul med språk som talas i mer än ett land, nej?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *