Min tyska universitetsprofessor hävdade (1989) att det ursprungliga fullständiga namnet på tyska för en tank (av typen pansarfordon) hade varit
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.
Detta verkar möjligt, men osannolikt. Webbsökningar tyder på att det troligen inte är legitimt, men jag har inte hittat något avgörande. Google boksökning hittar bara ett exempel , egentligen inte en bok, utan en webbforumdiskussion (på tyska) med extremt långa ord.
I den här gamla Wikipedia-referensdiskussionen påstår någon att ha sett den på tryck, men ger inget citat eller härkomst. Jag är fortfarande tveksam. Andra webbsidor föreslår – kampf wagen; namnet panzerkampfwagen verkar bekräftas, men hur är det med den längre formen? (Och min professor sa kraft , inte kampf .) Schützengraben själv är naturligtvis välbevisad.
Används något av dessa mycket långa ord någonsin (med kraft eller kampf ) på allvar? Eller används detta, som liknande långa ord på engelska, främst som ett ansiktsfullt exempel på ett absurt långt ord? Om det senare, är det faktiskt känt på tyska, eller används det huvudsakligen av engelsktalande som ett fasetterande exempel på ett absurd-långt tyskt sammansatt ord?
Kommentarer
Svar
Det här kan vara ett skämtord. 1989 verkar vara korrekt, men det kan ha varit 1988. Författaren Roy Bradbrook skrev kommentarer till tidningen AIR International. Han skrev om flygindustrin, aktuella händelser och knöt dem samman med historiska titbits. Bitarna åtföljdes av en tecknad film som kommenterade någon del av texten.
Till exempel när han skrev om den angolanska stridspiloten som sköt ner Botswanas presidentplan, kommenterade han att: p>
Vad som hände med stridspiloten är inte känt …
Denna mening användes för att understryka en tecknad film av en stridspilot som skrev på en tavla, Bart Simpson-stil:
Jag får inte skjuta presidenten i Botswana ur himmel …
I en annan artikel skrev han om några tyska flygplan på en utställning (möjligen PAH-2), talade om de komplicerade tyska namnen, och nämnde hur det gick att rensa franska ord eller franskinspirerade ord, som Fenster (Fr. fenêtre), från det tyska språket under första världskriget, och ersätta dem med ”… ord som byggts upp som Meccano sätter …”. Detta användes sedan av tecknare för att understryka en bild av en tysk soldat i Pickelhaube som tittade på en brittisk Mark I-tank som kom över ingenmansland och utropade:
Ein Tank ?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? ”
Kommentarer
- Detta skulle vara bättre om den innehöll en referens.
Svar
Jag instämmer i din första bedömning, dvs ”osannolikt” .
Används något av dessa mycket långa ord någonsin (med kraft eller kampf) på allvar?
Jag har aldrig hört det, men det betyder inte mycket.
Om det senare är det faktiskt känt på tyska .. .
Som du vet har tyska förmågan att (nästan godtyckligt) stränga ord ihop för att skapa nya ord. Även om en infödd talare stöter på det för första gången han kommer att kunna förstå det. Det är egentligen samma på engelska, även om du måste använda flera ord. Låt oss ta den gamla klassiken
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (kapten för Donau Steamship Company)
Du kan lägga till ytterligare ett ord eller två och skapa ett nytt om du vill; modersmål skulle fortfarande förstå det:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Pension utbetalad till änkor av kaptener för Donau Steamship Company)
Skum, skölj, upprepa.
eller används det huvudsakligen av engelsktalande som ett ansiktsfullt exempel på ett absurt-långt tyskt sammansatt ord?
Ganska möjligtvis. är långa ord på tyska. en verklig handling av parlament. Gör inte detta.) Vissa av dem används regelbundet, men tyvärr är Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen förmodligen inte en av dem.
Kommentarer
- Wikipedia har artiklar om både Donaudampfschiffahrtselektrizit ä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft och Rindfleisch idik ”222d5fe462”>
berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .
Svar
De första tyska tankarna (enligt A7V-artikeln i Wikipedia) hette ”Sturmpanzerwagen A7V” (A7V var avdelningen i krigsministeriet, som utvecklade denna tank ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).
Kanske blandade han detta med ”A7V Schützengrabenbagger” ([kanske avskärmad] grävmaskin för diken), som nämns i A7V Wikipedia-artikeln också.
Svar
Ordet används i ”Eyewitness”, självbiografin av Ernest Dunlop Swinton, den brittiska arméofficern som tros ha bestämt sig för ”tank” som kodnamn för de nya pansarfordonen 1915. Boken publicerades 1932. Han säger i en fotnot att den tyska motsvarigheten till ”tank” var Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. Det är inte klart om han faktiskt trodde det eller om han hånade det tyska språket.
Kommentarer
- Trevligt fynd! Det vore ännu bättre om du kunde ge det exakta citatet med källa (utgåva, sidnummer …).
- Jag kan ’ inte hitta något liknande i Pickle Partners e-bokutgåva av Swinton ’ s memoarer.
Svar
På 1970-talet förvärvade jag en bok med titeln ”German Armored Fighting Vehicles of World War 1”. Den boken uppgav att det ursprungliga tyska ordet för tank var schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (översatt som dikeutrotningsanfallsvagn). Tyvärr äger jag inte längre boken, så jag kan inte skanna sidan eller ange ISBN-numret. Min förståelse för ursprunget till användningen av ”tank” för ett pansarstridfordon var att de första brittiska stridsvagnarna transporterades på förklädda tåg som vattentankar och namnet fastnat.
Svar
Jag har aldrig sett eller hört detta långa ord förut och det verkar dumt. Bara för att vi kan producera långa ord betyder inte att tyskar gör det som en sport för att tävla om att skapa och tala så långa ord som möjligt.
Standardanvändningsfallet är att använda två ord och skapa ett nytt som Panzer + Wagen – -> Panzerwagen eller Schütze + Graben = Schützengraben. Men Schützengrabenvernichtungspanzerwagen är inte längre ett sammansatt ord, det är alm ost en mening.
Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Även det är inte riktigt sant. Du förstör inte Schützengraben, du rullar bara över den och fortsätter med ditt företag.
Schubkarre
) kallas på militärtyska:einachsiger Dreiseitenkipper
. Så jag skulle inte ’ inte bli förvånad om den faktiska byråkratiska termen för tank en gång varSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
. Men dessa termer överlever inte ’ t i huvudströmtyska, där endast den korta versionenPanzer
överlevde.