På amerikansk engelska är ett ”frågesport” som ett ”test” eller ”examen”, men det är vanligtvis kortare (i längd och varaktighet) och mindre viktad. I spanska lektion lärde jag mig att ”test” var examen och ”quiz” var prueba . Har dessa spanska ord samma konnotationer som de engelska orden? Eller finns skillnaden inte på samma sätt på spanska som på engelska?

Kommentarer

  • På brittisk engelska skiljer man mellan test och examen och ett frågesport är icke-akademiskt (gameshow-style).

Svar

I Spanien, i de skolor jag gick på examen användes för det sista testet / tentan under terminen eller året. Frågorna under termerna, vanligtvis bara en lektion, hette kontroller .

REDIGERA: En kontroll togs vanligtvis i skolan, och den kunde menar att du inte behöver göra någon undersökning om detta längre som händer i grundskolan, eller att du var tvungen att ta den här delen ändå i slutprovet i slutet av terminen eller året. Det är bara för att ”kontrollera” elevens eller studentens framsteg. En parcial det är en tentamen för en del av ämnet / kursen och kan innehålla en eller flera lektioner. På gymnasiet och universitetet är en parcial en examen på en del av ämnet / kursen och den är organiserad under kursen, som en kontroll . När du klarar en parcial betyder att du inte behöver ta det en del av ämnet / kursen längre och det kommer inte att inkluderas för dig i slutprovet, då heter det parcial liberatorio .

Kommentarer

  • +1 Detsamma gäller vissa chilenska universitet.

Svar

Åtminstone när jag var i skolan användes de två orden alltid omväxlande. Även om du ser termen ”prueba” i RAE är en av dess definitioner:

Examen que se hace para demostrar o comprobar los conocimientos o aptitudes de alguien.

Exam som utförs för att visa någons kunskap eller färdigheter.

Kommentarer

  • Vissa RAE-definitioner är verkligen hopplösa. Alla tester genomförs för att fastställa kunskap eller färdigheter hos någon! Jag skulle inte vilja ' lita inte på RAE för denna typ av nyanserade frågor.
  • @CesarGon, inte sant. En undersökning kan vara en medicinsk undersökning för att fastställa tillståndet för någon ' s hälsa.
  • @PeterTaylor: Tja, den ' är en annan betydelse av examen , är inte ' t det. 🙂 Du kan också använda prueba i så fall; se t.ex. " prueba de alcoholemia " eller " prueba de embarazo ". De är fortfarande synonymer.

Svar

I Mexiko kallas denna korta tentamen ”parcial”.

RAE

parcial :

  1. m. Examen que el alumno hace de una parte de la asignatura.

Kommentarer

  • Samma i Spanien, men att klara en bostad på universitet eller gymnasium innebär vanligtvis att du inte behöver ' inte delta i den slutliga tentamen.

Svar

I Spanien, när du ska ha ett ”test”, betyder det normalt att tentan kommer att vara kort och oftast av skriv ”Kontrollera rätt svar: a, b, c eller d”

Om du ska ha ”bara en undersökning”, bör du normalt förvänta dig att bli ombedd att skriva ner ett ganska detaljerat svar på varje fråga i provet.

Kommentarer

  • Och vilka spanska ord används för " test " och " bara en tentamen "?

Svar

Ja, de översättningar du nämner har samma anslutning otationer.

En minnesmärke som möjligen hjälper till att komma ihåg:

Om du tittar på ordet prueba kommer du att märka att det är ändrad från o => ue. Om du vänder om det får du proba … eller för argumentets skull, ”Probe.”

Att testa något är som att sticka det med en pinne … också som andra ”främmande” beteckningar. Låt oss bara säga ordet ”poke” från och med nu. Oavsett, när du pekar på något, är det vanligtvis kortlivat. Jag har aldrig hört talas om någon som prickar en orm i flera dagar, än mindre pockar min flickvän. Så småningom måste du gå upp och äta eller ta en tupplur.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *