Både lustig och komisch kan översättas till engelska som ”rolig”. Finns det tillfällen där du skulle använda ett ord och inte det andra?

Kommentarer

  • " Varför don ' t äter kannibaler clowner? Eftersom de tycker att de smakar roliga. " Så, komisch har samma betydelse som rolig på engelska, underhållande eller konstigt .
  • @ Em1 Som på tyska har engelska ett roligt som betyder udda och ett roligt som också betyder roligt.
  • Om du menar funny och du säger komisch, skulle det vara lite komisch, inte alltid , men oftare ..

Svar

Ja, det finns.

" Komisch " kan också betyda " udda ", " konstigt ", " konstigt " (och inte på ett bra sätt):

Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!

Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.

Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.

In none av dessa fall skulle " lustig " vara ett alternativ.

Det finns fall där " komisch " och " lustig " kan båda användas, men menar olika saker:

ein lustiger Film / ein komischer Film

en rolig film / en udda film

ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl

en rolig kille / en konstig kille

De kan vara utbytbara:

Findest Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?


Utan att kunna erbjuda avgörande bevis skulle jag säga innebörden " udda " för komisch " verkar vanligare än innebörden " rolig ".

" Lustig " betyder " roligt " i de allra flesta fall. Jag har ibland hört att den används i betydelsen " konstig ", men då är det med MYCKET mer positiv konnotation än " komisch ".

Kommentarer

  • Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, inte " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls ans Herz gelegt.

Svar

Enligt Duden ( komisch , lustig ) de är synonymer.

I de flesta fall fall kan du använda dem omväxlande.

Men komisch har också betydelsen:

sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht in Einklang zu bringen

som kan översättas som odd, curious eller strange. I det här fallet skulle du inte använda lustig.

Kommentarer

  • skulle inte översättas som nyfiken , vilket är mer av " neugierig "
  • Jag håller inte med … du ska hålla sig borta från " komisch " i betydelsen " rolig " eftersom det mestadels kommer att förstås som konstigt. Så … inte utbytbart i de flesta fall
  • Lustig skulle vara Secret Advice Corner för Geheimratsecken, men det är inte komisch.
  • @ Vogel612: Det engelska ordet nyfiken täcker verkligen också betydelsen av " kurios ", som har lite att göra med tyska " neugierig ".

Svar

komisch – kan också betyda konstigt eller konstigt och används ofta i det sammanhanget.

Om du tänker på det är dessa två begrepp inte långt ifrån varandra: en rolig situation kan ofta uppstå genom att vara något konstig. Så kanske det är så komisch växte till att också betyda roligt (vilket också är helt korrekt).

Jag kommer från en tysk som modersmål och har ingen kunskap om etymologi, så någon kan korrigera mig.

Kommentarer

  • Utan att ha kontrollerat att jag alltid tyckte att komisch på något sätt var etymologiskt relaterad till Kom ö die och ett väletablerat och ganska gammalt lånord . Så jag antar att betydelseförändringen borde ha varit tvärtom, först " roligt " sedan " konstigt ".

Svar

”Komisch” används nästan alltid i termer av konstigt.

Om du menar positivt roligt kan du använda ”witzig” eller ”lustig”.

Kommentarer

  • Jag ville också veta om witzig. Är det som engelska " kvick "? På engelska kan en person eller en situation vara rolig (personen om de har förmågan att få dig att skratta och situationen om det får dig att skratta), men bara en person (eller en sak som en person sa eller skrev) kan vara kvick.
  • (Att vara kvick innebär också att personen är smart, kan tänka snabbt och tala vältaligt … En person kan vara väldigt rolig utan att vara kvick alls, och några av de roligaste komikerna är så här!)

Svar

”komisch” kan också betyda konstigt eller nyfiken. ”lustig” är alltid roligt.

Svar

Det finns nära parallell med engelsk användning. Lustig är mer eller mindre ”rolig ha ha ”medan komisch motsvarar” roligt konstigt ”.

Kommentarer

  • Detta är enligt min mening lite mer än en kommentar …
  • Välkommen till german.stackexchange 🙂 Jag måste hålla med Jan, det här ' lägger inte till något som inte har ' har inte sagts i de andra svaren, och svaren här är vanligtvis lite längre och lite mer detaljerade. (jämför det högst röstade svaret här)

Svar

”Komisch” översätts ibland som ”komisk” och hänvisar till ”rolig” i betydelsen att vara konstig eller ”out of whack.” Det är något du skrattar för .

”Lustig” översätts inte med ”lusty” (en falsk vän), men det är något som är ”roligt” i betydelsen roligt Det är något du skrattar med .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *