Jag är förvirrad med användningen av ahí , allí och allá .

Det verkar som om de används i olika situationer.

Kan du snälla berätta vad skillnaderna är och ge några exempel?

Kommentarer

Svar

Såvitt jag vet , det finns inga starka skillnader mellan dessa ord, åtminstone i talat språk. Det kan finnas små skillnader enligt ordboken, men här är några exempel på deras användning, åtminstone användningar jag kan tänka mig:

  • Ahí och allí är i princip samma, men ahí verkar vara mindre använda än allí (enligt RAE, även om jag inte håller med). Båda indikerar en fysisk plats.

    Ahí está Juan.

    El accidente ocurrió allí.

  • Por ahí används för att indikera en plats i närheten, eller en plats som helt och hållet är obestämd.

    Voy a caminar por ahí är något som ”jag” går en promenad runt ”.

    Por ahí se cuenta que … betyder ”Det sägs (runt) att …”, eller ”Det sägs här och där att …”, vilket antyder att ett rykte är sprids, men utan att kompromissa med en verklig plats där detta kan ”ha hänt.

  • Å andra sidan , allí anger tid, men ahí inte. Det är den enda skillnaden mellan båda orden. Jag måste dock säga att jag inte har hört den användningen mycket här i Chile. Det kan vara vanligt i andra länder.

    Allí fue el trabajo är exemplet i ordboken. Det betyder något som jobbet var då , vilket betyder en förgången tid som bör vara tydlig ur sammanhanget (resten av konversationen).

  • Allá anger någon plats som kan vara långt ifrån dig och lite obestämd samtidigt.

    Allá en Rusia : ”där i Ryssland”.

    Allá lejos : ”där, långt borta”. I grund och botten skulle du inte säga allí här, för grovt sett skulle du bara använda allí när du hänvisar till en plats som du kan peka med fingret ( allí en la colina : ”där, över kullen”).

  • Allá indikerar också tid, men bara ett fjärran förflutet.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • Slutligen finns det ett par användningsområden för allá som inte gäller allí och ahí :

    El más allá betyder ”underjorden”, i betydelsen ”världen bortom”, inte nödvändigtvis med en konnotation av straff (som i ”helvetet”). När människor dör går de till ”más allá ”, och detta kan vara himmel, helvete eller någon annan plats eller verklighet beroende på en tro.

    Allá tú betyder” ha det på ditt eget sätt ”. Till exempel, om två personer diskuterar en handlingsplan och en av dem är absolut fast besluten att fortsätta på ett specifikt sätt, kan den andra bli trött på att argumentera och säga allá tú som i ”Jag ge upp, ha det på ditt eget sätt ”. Samma med allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros och allá usted .

Kommentarer

  • tack för din detaljerat svar. Jag ' har sett att både " alla í " y " alla á " kan referera till en avlägsen specifik plats. Men jag hörde bara folk säga att ibland bara en specifik kunde användas. Jag är fortfarande förvirrad.
  • @Cadenza: Tja, när det gäller när vissa ord kan eller kan ' inte användas, att ' är inte särskilt exakt, för ett språk utvecklas hela tiden efter hur människor använder sina ord. Personligen skulle jag inte använda alla í för att hänvisa till en mycket avlägsen plats, och jag tycker att det är fel att göra det, men en sak är meningen och användning avsedd av ordboken och den andra är den du hittar i daglig användning.Kanske alla í används för att referera till avlägsna platser av andra människor, men det gör det inte ' rätt.
  • ja, precis som folk sa att det finns mindre skillnader men det är inte viktigt.
  • Detta är mycket upplysande för mig. Jag hade en mexikansk (tonårig) vän som förklarade skillnaden för mig en gång, men kontot hon gav var väldigt annorlunda: ah í är att referera till en plats som kan ses, allt í är för en plats som inte kan ses, och alla á är en latinamerikansk synonym för alla í . Jag antar att det var felaktigt, eller att jag förmodligen missförstod henne.

Svar

Detta kan förklaras med de tre Betyg av demonstrationer och av verbala personer:

  1. Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).

acá och allá versionerna är mindre exakta. Du kan på engelska säga hit eller runt där. Por acá finns här, por allá är där någonstans. Det finns ingen * ahá version av eufoniska skäl; människor använder por ahí för att betyda där ute någonstans, som om det var versionen av den mellersta (2ª persona) graden.

Svar

Bara ett litet tillskott till befintliga bra svar:

Jag tror att båda allá och acá båda användes ursprungligen på samma sätt som engelska thither och hither respektive (dvs. to there eller to here), men detta krävs inte längre strikt i modern spansk grammatik, som på modern engelska.

För närvarande används allá vanligtvis over there, med en känsla av avlägsenhet utöver den för allí. Det bör dock noteras att acá används ganska sällan, och när det är så tenderar det fortfarande att behålla sin ursprungliga betydelse av hither .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *