Jag är i en gemenskap av flödeskonstnärer och eldartister. Jag sätter ihop ett slags ”vapen” för denna gemenskap och vill inkludera ett motto på latin. Mottoet på engelska skulle vara i linje med ”Fire, Flow, Transcendence.” Hur skulle jag uttrycka detta på latin?

Mer information: ”Eld” (substantiv), som i brinnande flammor, + ”Flow” (substantiv eller verb), handlingen att flytta eller anpassa sig graciöst, som i en bäck eller flod , men också med avseende på det mentala ”flödestillståndet” som finns genom djup koncentration på en engagerande uppgift = ”Transcendens” (substantiv), ett högre medvetandetillstånd.

Tänk i linje med ”att hitta transcendens genom sätt att flyta med eld ”

Mottoet kan vara en mening eller en ojämn ordsamling (kanske åtskilda med kommatecken). Hur som helst. Det är viktigt att översättningen måste vara ganska kort, helst inte mer än några ord.

Min forskning hittills har gett mig följande som jag tycker är nära, men jag är inte säker på hur mycket jag ska lita på Google Translate lol:

  • Ignis, Fluxu , Transcendentiam
  • Ignis ex Fluxu Transcendentiam

Tankar? All hjälp skulle uppskattas mycket!

Kommentarer

  • Välkommen till sajten! Det är ' en mycket komplett fråga! Bara den typ av översättningsfråga som vi ' vill ställa oss
  • Tänk på att 1) det förmodligen inte finns ett enda ord för att förmedla alla betydelser av engelska flöde på en gång och 2) Jag tänker inte ' t transcendentia betyder detsamma som dess engelska cognate (det ' är vad de kallar en falsk vän )
  • tack! ja jag ' jag är inte orolig för en perfekt översättning, jag letar bara efter något som ' är så nära som möjligt till den mening jag ' jag siktar på. om en eller annan definition av " flöde " skulle användas, skulle jag säga att verbformen, dvs. handlingen att flytta eller anpassa sig graciöst som i en bäck eller flod, är det mest sannolikt att översättas korrekt och det är vad vi ska skjuta för. så långt som " transcendentiam " är en " falsk vän, " kanske? vad kan fungera bättre för att beteckna mental / medvetenhetshöjning? tack!
  • kanske också något liknande (igen, använder Google Translate som bas här), istället för " transcendentiam " för att indikera transcendens, för att använda " spiritus elevandi " för att indikera andens höjd.
  • så kanske något som " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" eld och flöde, till höja andan ") -?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *