Jag har rest till Tyskland, Österrike och Schweiz, och jag upptäckte att i stora städer som Berlin, Wien och Zürich talar många engelska. När jag besökte dessa städer försöker jag få ut det mesta av min resa och försöker samtala på tyska så mycket jag kan, men jag får en känsla av att människor på restauranger, hotell och andra anläggningar skulle hellre prata med mig på engelska snarare än att tala tyska med en tjock amerikansk accent och snubblar på der, die, das och vad inte.

Kan någon inhemska tyskar, österrikare , eller schweizare belyser människor som inte talar flytande men kan tala några grundläggande fraser om hur man ska gå vidare i dessa situationer? Jag har hört många säga att folk uppskattar när utlänningar försöker tala landets språk, men jag får en känsla av att de verkligen inte talar snarare engelska.

Kommentarer

  • Hier schreiben auch viele lieber in English. 🙂
  • @userunknown — auf Englisch!
  • Jag vill också ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ’ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Betydelse: vissa kan helt enkelt inte tala standardtyska.)
  • @ChristianGeiselmann väldigt sant. Förståelse människor över 40 år i söder även när de försöker tala standardtyska är ibland en utmaning för någon från norr, än mindre en utlänning.
  • Jag kan ’ t talar för tyskarna, men jag känner samen Problemet spelas i Nederländerna (kanske i starkare utsträckning kommer du ’ att stöta på det även i de minsta byarna och med människor i nästan alla åldrar). Jag kan säga att här ’ är mestadels människor som försöker vara hjälpsamma och antar att du hellre talar engelska. =

Svar

De uppskattar dock, i praktiska situationer tar man till språket som är bekvämare för kommunikationsändamål. De flesta menar det antingen praktisk eller väl avsedd, genom att göra det lättare för dig – och för er båda, så småningom. Det är ofta ännu lättare för dem att kommunicera med dig på engelska med en känsla av att vara 100% förstådda än att börja prata mycket långsamt och tydligt tyska , som för ett barn. Allt här kommer från språket som ett kommunikationsmedel, som meddelandeprogram eller internet eller vad som helst. Vad som kommer mer är att en sådan omkoppling sker automatiskt, även hos människor som inte är modersmålstalare ( Jag talade en gång engelska till en tysk person efter att jag såg dem bearbeta mina ord lite längre än 2-3 sekunder.

Dessutom var presti engelska är ganska högt i Tyskland, så flytande engelsktalande skulle mycket lätt kunna göra det.

På samma sätt, när du försöker prata med människor i dialekt eller få dem att tala i dialekt medan du talar Hochdeutsch, skulle de oundvikligen glida in på högtyska.

Vad som kan hjälpa dig är antingen tålamod och övning (efter 2-3 års övning kan du minska antalet personer som svarar på engelska till cirka 30%) eller uttryckligen säga ”bitte Deutsch”. Eller så kan du försöka förfalska en typisk migrerande accent (ryska, turkiska), men det är en tvivelaktig lösning.

Bara för att få dig att känna dig bekväm, i Nederländerna är detta ännu mer uttalat, så att komma till att tala holländska är ännu mer av en utmaning för en person med tjock accent.

PS En annan sak är hur mycket kan du. Om du befinner dig någonstans på A1-nivån är detta skulle det vara ganska svårt för en person att kommunicera med dig på tyska, de skulle behöva tänka två gånger på vad de säger, tala långsamt, upprepa saker och komma ihåg att du förmodligen kanske inte har förstått dem alls!

PPS som sådant kan engelsk accent korrigeras så att den låter holländsk eller nästan infödd, vilket effektivt hanterar ditt problem. Jag har upplevt ett fåtal engelska modersmål som uppnådde det.

Kommentarer

  • Kommentarer är inte för längre diskussion; den här konversationen har flyttats till chatt . Diskussionen om situationen i Nederländerna finns här . Kommentera bara om du har specifika förslag på hur du kan förbättra det här svaret eller anser det vara fel. Annars tar du det för att chatta.

Svar

Detta liknar min erfarenhet när jag först flyttade till Spanien. Till en början blev jag också lite miffad tills jag en dag frågade en servitör varför han svarade på engelska när jag pratade med honom.

Det var för att tala engelska var det snabbaste sättet för honom att skriva ner min beställning och få rätt.

Jag ville träna min spanska, men människor som hade ett jobb att göra hade inget intresse av att skämma bort mina önskningar – de ville bara få sina jobb gjort på det mest effektiva sättet möjligt, vilket innebar att jag talade till mig på engelska.

Utan att vilja låta tufft: ”människor på restauranger, hotell och andra anläggningar” har ett jobb att göra, och det jobbet är inte hjälper dig att lära dig tyska.

Den goda nyheten är att när du en gång har varit där tillräckligt länge och din tyska är tillräckligt bra, då kommer alla att svara på tyska och du kommer att känna dig bra om dig själv 🙂

Kommentarer

  • Tack för ditt perspektiv. Ja, jag håller helt med om att det inte är ’ t. Jag tror att för många människor som vill plocka upp ett andra språk är ett av de vanligaste scenarierna de stöter på på platser som en restaurang eller på ett hotell. Jag tror att det i dessa situationer ’ är till hjälp för människor att veta när de ska fortsätta med sitt andra språk och när de ska använda sitt primära.
  • @ mjl007 i dessa fall , att vara uppmärksam på omgivningen skulle vara viktigt: Hur trångt är det? Hur bemannad är den? Är beskyddarna mest lokala eller mestadels utländska? Hur chattig är personalen? Off-peak, välbemannade, mestadels lokala beskyddare och chatty personal? Jag kanske går för det lokala språket. Allt annat = > vad som helst minimerar personalens interaktion.
  • Detta. ” Få det rätt ” är den viktigaste delen, i kundtjänst är det alltid en förlust för verksamheten om kunden inte är nöjd , även om det var för att de själva använde fel ord.
  • ” människor i restauranger, hotell och andra anläggningar ” har ett jobb att göra, och det jobbet hjälper dig inte att lära dig tyska. ”- Tja, absolut inte i första hand. Men en servitör ’ s jobb inkluderar att göra gästen bekväm, hotell vill att turister ska ha en trevlig vistelse osv. Så om du uttrycker att du faktiskt vill kommunicera på tyska (och inte ’ t gör det bara av artighet), så kommer de flesta av dem antagligen att vara ok med det, såvida inte din tyska är riktigt hopplös.
  • @leftaroundabout: I samma linje, tills du uttrycker din önskan att kommunicera på tyska, försöker de ’ att vara artiga och kommunicera med dig på ett språk (engelska) de antar att de är bekvämare för dig.

Svar

Wir empfinden är ofta som anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (Den tredje ”Wie bitte?” Utlöser en intern ”Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?” -Reaktion i oss;). Det är genetiskt.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.

Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisenden), Englisch zu sprechen.

Kommentarer

  • +1 f ü r den letzten Satz
  • Das erinnert mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als ” gesellschaftlich anerkannt ” gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß en: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen oft anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r ” zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als ” behindert ” zu leben- selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
  • Noch komplizierter: Wenn wir jemanden kein English anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.

Svar

Som schweizisk men icke-infödd tysk talare som bor i Tyskland, skulle jag vilja lägga till några saker till de bra punkter som andra svar och kommentarer har gjort hittills.

Den centrala delen av ditt undrar verkar vara det faktum att:

Jag har hört många säga att människor uppskattar när utlänningar försöker tala landets språk

Jag hörde också ofta i DACH utan snarare med innebörden av I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English. Det betyder INTE att de vill prata tyska med dig utan snarare att de vill ges valet att svara på tyska eller engelska. Det handlar också om att visa en viss respekt för lokalbefolkningen.

Jag hör också att mycket mer på landsbygden eller mindre städer och, konsekvent med det, har jag nästan bara talats med på engelska i större städer (München, Zürich) och aldrig på landsbygden. Andelen engelsktalande är mycket mindre utanför staden och människor där ute är vanligtvis också mer stolta över sitt modersmål eller dialekt.

Med ett dåligt språk (A1 / A2) och en tjock engelsk / amerikansk accent. , vara redo att besvaras på engelska i stora städer. Och som Aaron F nämner är restauranger, hotell och andra anläggningar inte rätt plats att hitta människor för att du ska kunna träna dina språkkunskaper. Undvik stora städer och yngre människor.

Kommentarer

  • Jag kämpar för att förstå kärnan i detta svar.
  • Kärnan i detta svar är att schweiziska tyska kan låta mer som, kanske italienska, eller Klingon.
  • @problemofficer: Poängen är att OP: s fråga antar att lokalbefolkningen som svarar på engelska inte uppskattar besökarens ansträngning att tala tyska; detta svar korrigerar antagandet. En lokal kan mycket väl uppskatta besökarens show av ansträngning och respekt, men väljer ändå att byta till engelska av olika skäl (vanligtvis kommunicera mer effektivt / tillförlitligt; ofta också vill öva sin engelska eller vill erbjuda samma artighet som OP gjorde).

Svar

Som tidigare amerikansk utbytesstudent till Tyskland, den bästa råd jag fick då var att upprepa för alla som ständigt svarar dig på engelska (efter att du har försökt ditt bästa för att tala tyska) att anledningen till att du kom till Tyskland var att lära sig tyska. Observera att tyskar inte alltid är nedlåtande när de svarar på engelska: i många fall kanske de inte har talat någon engelska på veckor eller månader och är bara glada över chansen att använda viss kunskap om vad de lärde sig i skolan.

Sidanot: under mitt utbytesår hände det knappast alls för mig eftersom jag hade jobbat så mycket på mitt uttal i förväg – ja, folk tyckte att jag var mycket bättre än jag var (i början Jag kunde knappt förstå någonting på grund av det snabba i det dagliga samtalet.) Det hjälper verkligen om du är uppmärksam på ditt uttal.

Kommentarer

  • Jag andra känslorna. Mina stoppande försök på tyska i Hessen möttes för det mesta med tomma blickar på grund av mitt dåliga uttal av tyska vokaler. Jag fick höra att min tyska nästan var oförståelig. av alla tänkbara nationaliteter av invandrare och besökare tyckte jag det var ganska konstigt att tyskarna jag träffade inte kunde ’ t hantera dåligt talat tyska. Lyckligtvis var nästan alla jag träffade ganska glada att tala Engelska.
  • @MTA förmågan att starkt urskilja orden bakom starkt färgade uttal är något du behöver träna. Det tog mig ungefär fem år att utan ansträngning förstå bayerska talare efter att ha flyttat till München, trots att alla där talade Hochdeutsch men med en tung accent. En liknande sak händer nu i Schweiz, även om lärjandet var mycket snabbare. Engelsktalande har mycket större möjlighet att filtrera bort accenter och uttalande variationer så det ’ är mycket lättare för dem.

Svar

Jag har bott i Tyskland i 15 år, klarat B2-examen på väg till mitt permanenta uppehållstillstånd och är intern IT-konsult för ett stort tyskt bildelarföretag .

Jag blir fortfarande ”engelskad” offentligt och av kollegor – jag har en märkbar accent som vanligtvis får mig knäppt för engelska (nej) och några gånger (mycket korrekt) som texan. Jag har till och med hade Ausländeramt (Foreigners Office) -personal bytt till engelska när syftet med mötet var att bestämma om jag var tillräckligt integrerad för att ansöka om permanent uppehållstillstånd!

En del av det vill bara fortsätta med sina jobb, vilket kan tyckas för dem just nu att gå snabbare om de inte försöker lista ut om du är nybörjare eller ganska flytande men med en detekterbar accent.

En annan del är professiona Jag är stolt. De lärde sig engelska i skolan och möjligen en del yrkesspecifika ordförråd, och goshdarnit, de kommer att visa hur kompetenta de är överallt.

Med kollegor innehåller den ett element av att vilja arbeta med sin engelska – när har de annars möjlighet att prata om djupa tekniska ämnen med en infödd som har ett bättre grepp om sin specialitet än engelska instruktörer företaget anställer ?! Dessutom är IT-tyska utanför SAP-ämnen mycket ”Denglisch”, särskilt när det gäller nya och snabbt föränderliga ämnen som molnbearbetning och DevOps. Mycket ibland beror det på att de inte är säkra (eller ”inte säkra”) Jag förstod exakt vad de sa.

TL; DR: det finns många anledningar, varav många inte reflekterar av dina egna tyska språkkunskaper.

Kommentarer

  • Att Ausl ä nderamt avsnitt kan ha varit en test 🙂

Svar

Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.

Kommentarer

  • Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
  • Die Antwort ist auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Bravo!

Svar

Först och främst vill jag bekräfta de andra svaren:

  • Jag har träffat samma sak i Italien
  • eftersom människor vanligtvis gör sina jobb – vilket går snabbare på engelska än om de hjälper mig att lära sig deras språk
  • och en sak från kommentarerna vill jag bekräfta: Jag bor i södra Tyskland och ”mir kennad ellas außr hochdeutsch” (vi kan göra vad som helst utom att tala ordentlig tyska). Jag har träffat nordtyskarna som inte förstod mig alls, inte ens om jag försökte riktigt hårt. Förresten: även detta fenomen är detsamma i andra länder – jämför aldrig sicilianska med italienska – det är en helt annan sak och folk vet att jag inte förstår deras dialekt så att byta till engelska verkar lättare för dem

Men jag skulle vilja lägga till en sak till och tänka på min mamma:

För vissa motiverade engelska lärande tyskar är du föremål för övning sin egen engelska.

Min mamma tar engelska lektioner varje vecka men har nästan ingen möjlighet att träna, förutom på en veckas semester en gång om året. Så hon tar varje utlänning hon kan ta och skramlar om och om igen. Var noga med att inte träffa henne, annars känner du hela hennes livshistoria utan att ha talat ett enda ord tyska.

Kommentarer

  • Ändra ordentligt tyska till högtyska, det är förolämpande för andra tysktalande regioner. Imaging the english calling american english improper english.
  • Allt är allt inte någonting (aka irgendetwas) i detta sammanhang
  • @Hakaishin Jag håller inte med, för Jessica hänvisade till regionen de ’ kommer ifrån … för att stanna i din analogi, det ’ är mer besläktat med en amerikan som kallar sin egen tunga ” olämpligt engelska ”. Jag tycker också att nästan alla tyskar tänker på sin egen dialekt som ” felaktig tysk ” i motsats till ” ordentliches Hochdeutsch ” (” rätt högtyska ”).
  • @ Hakaishin Med detta sagt kan det finnas en mening med ” korrekt ” som vi tyskar inte tänker på … Jag tolkar för det första en betydelse av korrekthet när jag hör ” korrekt ” – och avstår från att använda det ordet själv, för jag är rädd för att dess betydelse och / eller konnotationer är bredare än jag tror.
  • @Hakaishin, vi engelska kallar amerikansk engelska felaktigt! Faktum är att allt som inte är ’ t från BBC betraktas som misstänkt 🙂

Svar

I Östtyskland lärde sig människor över 50 år ryska i skolan, inte engelska, så dina försök att tala tyska kommer att uppskattas mer där.


På en personlig anmärkning, min amerikanska partner hävdar att jag har en trevligare — mindre tyska — personlighet när jag talar engelska ; eller kanske är korrekt engelska inte så viktigt för henne, en inställning som troligen delas av många amerikaner. Hon förstår inte att jag uppskattar korrigeringar, på samma sätt som jag inte förstår att hon inte gör det.

En konversation som börjar med ”det är das Beziehungsgespräch, nicht der! ” tenderar inte att fortsätta bra. Så engelska har blivit det valbara språket i vårt partnerskap.

Denna mekanism kan också fungera i allmänna konversationer, vilket gör dem helt enkelt smidigare på engelska.

Svar

… hur ska man fortsätta i dessa situationer?

Börja prata hemskt engelska med spansk eller rysk accent. Det kommer att läka dem.

Kommentarer

  • Det brukade vara min ” strategi ” (utan att ens anstränga sig för accenten). Men sedan ville de prata spanska med mig.
  • @ c.p. att ’ s roliga

Svar

Jag hittade det bästa tillvägagångssätt var att hålla humor, prova din tyska men var beredd på tomma blickar eller något mumlande och gå med flödet – så småningom kommer din tyska att förbättras till den punkt att du inte behöver bobba och väva med engelska och tyska (och ibland Pig Latin) – Jag kom till den punkten att jag skulle ”skapa” (hej, de gör det också!) ord och mina vänner sa ”Ingen säger det!” (auf Deutsch, naturlich) och vi skrattade alla (även om jag (vanligtvis) fick min poäng över). Jag brukade fråga dem var Meerschweinfurt var eftersom det fanns så många andra ”furts” över Tyskland. Jag var i grund och botten i Frankfurt am Main (var i Berlin en gång strax efter att muren föll och räddade några turister eftersom de frågade biljettpersonen (Östra Berlin) om biljetter till ”Frankfurt” och de skickades nästan till Frankfurt am Oder …) , och när vi åkte söderut bortom Weisswurst Grenze var även mina vänner förbryllade och frågade mig ”vad sa de bara?”. Alla vill öva sina kunskaper som inte är modersmålsspråk, så ta det inte personligen, se bara på det som en världsomspännande lärande i solen! Och ja, jag håller med tidigare affischer att de med ett jobb att göra don ” Jag vill verkligen inte krossa, även om jag ”också har hittat att det vanligtvis är bäst att åtminstone starta konversationen på platsens språk – Om du är riktigt dålig kommer de vanligtvis att avbryta och säga” Jag talar engelska .. . ”- om du tycker att tyskarna är tuffa, försök att åka till Frankrike (i augusti när alla är på semester (inklusive dig) men de är inte …)!

Kommentarer

  • Heh. Det är ” Frankfurt an der Oder ”. Och ” Weisswurstgrenze ” är ett enda ord. 😀 (Men ja du ’ har rätt med alla väsentliga punkter.)

Svar

Jag upplevde samma situation i Japan. Jag var inte mycket skicklig i japanska vid den tiden, och mina kollegor skulle alltid prata tillbaka till mig på engelska.

Enligt min erfarenhet byter folk inte till engelska när de känner att du pratar bra språket. … Det vill säga din accent är bra, din takt är naturlig och ditt ordförråd är anständigt. Nyckeln här är att allt beror på första intrycket. Du måste bara släppa en perfekt mening, och då kommer människor att påverkas av det , och känner att du kan tala perfekt, så de kommer inte att bli störda av några misstag du kommer att göra senare.

En annan teknik som jag försökte med människor på gatan som, till skillnad från mina kollegor, visste inte att jag kunde tala en anständig japanska och skulle omedelbart anta (vilket är normalt) att jag inte kan ”baserat på mitt kaukasiska utseende, är att agera som jag bara inte kan tala engelska. Det verkar dumt, men det är faktiskt väldigt trovärdigt att någon inte kan tala engelska, om de inte kommer från ett engelsktalande land. Så när jag gick till närbutiker eller någon annan typ av butik skulle jag som alltid talar på japanska och när jag pratas tillbaka på engelska skulle jag bara säga ”Tyvärr, jag kan inte tala engelska” på bästa japanska jag kunde tala. Då skulle människor byta tillbaka till japanska och vara mer tålmodiga med mig.

Men i slutändan handlar det om interpersonell kommunikation. Människor byter till engelska för att inte göra narr av dig, men eftersom de känner att det är det enklaste sättet att vara till hjälp för dig. Om du vill förhindra att detta händer måste du låta dem känna att du är helt bekväm med deras språk – även om det innebär att du agerar som om du förstod vad de just sa när du inte gjorde det.

Svar

Jag är född och bor i Berlin. Jag tillbringade en del av min ungdom i Hannover. Tyska dialekten är i grunden den mest normala tyska språket , Hanover har ingen dialekt per definition.

Det tänkte mig inte ens att det på något sätt kunde vara negativt att svara någon på engelska. Jag kanske är partisk, men jag tror i grunden att det skulle vara om mycket positiv påverkan om människor talar ett gemensamt språk. Det skulle verkligen inte vara tyskt.

Jag förstår att det finns människor som gillar att lära sig tyska. Jag är mycket medveten om att det är bra att lära sig flera språk.Naturligtvis, om du vill bo i tysktalande regioner, är det vettigt att lära sig det – men jag tror att många människor här är glada att de har möjlighet att träna engelska. Det är inte på något sätt negativt om någon svarar på engelska. Auf die Idee kommer ich gar nicht erst! Och om du låter personen veta att du gillar att öva tyska, skulle någon gärna göra det – om han vet det. Vi tycker att engelska är en bra, värdefull sak.

(Till tyskar som läser detta: låt mig veta om du invänder, jag vet att jag är lite partisk, jag är villig att rätta till det här svaret.)

Återigen blev jag förvånad att det till och med är möjligt att svara på engelska kan tas emot på ett negativt sätt. Det är verkligen inte avsett. Jag skulle känna att det är artigt att svara på engelska. Låt personen veta att du gillar svar på tyska, jag har inget förslag på hur man gör det bäst, men använd det på något sätt!

Kommentarer

  • +1 för att stava ut överraskningen att svara på engelska kan uppfattas som oförskämt (vilket jag tror skulle vara fallet för många av engelska som svarar på tyska modersmål) – eftersom detta anses artigt ur ett Geramans perspektiv.

Svar

Om du vill bli adresserad på tyska, säg bara ”Bitte?” när någon svarar på engelska. Den ”en artiga begäran om att upprepa något som du inte fångade, och eftersom det är på tyska, är du nästan garanterat att få svaret på tyska den här gången.

Ändå ger det fortfarande utrymme för om personen du pratar med inte är benägen att prata tyska med dig, kanske för att de inte förstår dig så bra, eller är rädda att du kanske missförstår dem när det är viktigt. Så om de fortsätter att prata engelska med dig, det vore artigt att inte insistera på tyska och byta till engelska också.

Ingen anledning att gå in på långa förklaringar om dina motiv eller förfalska dålig engelska.

Svar

En icke-infödd talare tenderar att ha en viss scenfruktan. Modersmål kan känna lukten av det, som blod i vattnet. Detta kan vara ett problem när man talar vilket språk som helst.

På liknande sätt är en tysk som mumlar under hans andetag inte medvetet oförskämd, tyska är lika svårt för tyskar att lära sig som för någon annan. Efter 12 år eller mer mmar-övningar som korrigerar din grammatik är en konditionerad reflex för dem.

Kommentarer

  • Jag har alltid känt det motsatta av vad du ’ säger här, och jag är tysk som modersmål. Tyska känns för mig lätt – jag hör att språkinlärning under barndomen är lätt för alla, oavsett språkproblem. (Det finns några bra punkter om stavning som även tyskar känner sig osäkra på, men att ’ handlar om skriftspråk, inte verbal kommunikation, och det är inte antagande av barnspråk.)
  • @toolforger: du mumlar under andan medan någon fattig utlänning försöker navigera på ditt modersmål?
  • Nej, inte alls. Hela idén att tyskar har svårt att lära sig sitt modersmål är helt enkelt inte sant, språkinlärning sker på samma sätt i alla kulturer och språk, över hela världen: Instinktivt, under de första fem åren av vårt liv, utan medvetet ansträngning, genom feedback loopar med andra högtalare. Ingen bryr sig någonsin om grammatikregler före skolan, och heller inte skulle en femåring ha förmågan att lära sig och tillämpa en grammatik, bara tanken låter absurt.
  • I ’ tyvärr, jag borde ha sagt tysk grammatik . Är grammatiken lätt? Varje tysk grammatikregel har ett undantag utom en, och jag kan ’ inte komma ihåg vilken det är. Mjölkspråket är naturligt för de flesta, och vi talar det vanligt, men grammatikreglerna som lärs ut i skolan undviker oss ofta. Lärare försöker åtgärda det. Jag måste fortfarande springa igenom böjningen av ” för att vara ”.
  • Barn lär sig språk av instinkt, inklusive alla regler. De börjar med en ungefärlig uppskattning och plockar upp språkmönster från kamrater och vuxna och korrigerar gradvis till hela regleruppsättningen. Detta fungerar till en ålder av ungefär 12-14, efteråt måste du göra den mycket svårare vägen för att memorera regler och tillämpa dem; se en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition för mer information.

Svar

I slutändan tror jag huruvida modersmål accepterar våra bud att prata tyska med oss eller inte, det handlar om vårt uttal, flytande, självförtroende och icke-verbala signaler. Hur man går vidare – och sätter det i perspektiv – i situationer där de vägrar, är en mycket känslig fråga. Det har redan funnits några riktigt bra svar här, som jag också har haft nytta av. Jag är en amerikansk medborgare som har bott i Tyskland i 6 år.Tyvärr är min tyska bara på den nivå som det kunde ha varit på sex månader om jag hade kunnat vara nedsänkt i landets språk. Så jag kastar bara mitt perspektiv i mixen om det hjälper alls.

Även om det är ganska uppenbart att upptagna servicearbetare vars engelska är många gånger bättre än min tyska är inte rätt människor att försöka prata tyska med, andra människor kan vara, och jag önskar bara att jag var bättre på att urskilja vem, när och hur. Ändå, en sak jag har lärt mig i livet är att om jag inte är bekväm runt andra människor, kan jag inte realistiskt förvänta mig att de ska ha det bra med mig. Och det sträcker sig till språk: om jag inte är bekväm med att prata ett visst språk med någon, kan jag inte realistiskt förvänta mig att de ska vara bekväma att prata det med mig.

Generellt sett om de svarar på engelska ger jag dem fördelen av tvivel om att avsikten inte är skadlig / främlingsfientlig och tänker ”OK, de verkar få känslan att det kommer att vara svårt för mig att fortsätta denna konversation på tyska, och därmed dem.”

Kommer det att bli det?

Om Jag vet att svaret är ja än att jag bara kapitulerar och byter till engelska också. Om jag emellertid inte hade upplevt några svårigheter varken att förstå dem eller att formulera vad jag vill säga på tyska (jag har möjlig odiagnostiserad ASD, och ibland är min icke-verbala kommunikation mindre än ”flytande”, vilket i Tyskland kan misstolkas eftersom min svårighet är med det tyska språket och att jag behöver dem för att tala engelska), kan jag i ganska informella situationer säga, ”Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast.” Det lämnar bollen i deras domstol. Några gånger har jag helt enkelt fortsatt att tala på tyska, men faktiskt tenderade dessa tider att vara helt av misstag. Till exempel hade jag ett möte på KVR. Jag hade väntat ute, kollat alla mina papper och övat vad jag skulle göra säger jag. Jag gick in, bytte ut ”Guten Tag”, satte mig ner, lade ner mina papper på skrivbordet, och tjänstemannen började prata med mig på engelska. Jag kom faktiskt ut ”Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie need , aber – ”innan min hjärna registrerade att den tyska accentuerade engelska jag just hörde inte var egentligen tyska. Jag försökte vara respektfull och sa: ”Eller så kan jag prata engelska.” Han fortsatte sedan med att fortsätta på tyska och utnämningen gick smidigt.

En annan gång väntade en servitör varje medlem av min blandade tyska och internationella grupp på tyska, utom jag. Jag kände mig förolämpad och generad och kände mig oförskämd av honom (kanske var det inte), så jag svarade honom bara på tyska. Kanske var jag den otrevliga där, men i alla fall försöker jag undvika att göra det som så mycket som möjligt – vilket är lättare efter några år med att gradvis se situationen från det motsatta perspektivet.

Jag önskar bara att jag hade varit medveten om allt detta tidigare.

Kommentarer

  • Servitörer försöker vanligtvis vara så tydliga som möjligt i sin kommunikation. Det ’ är helt möjligt att all otrevlighet på servitören ’ s sida var rent oavsiktlig.

Svar

Jag bor på den holländska kusten, jag talar alltid holländska till de många tyskarna som besöker. Försöker bara vara artig. Det är mycket sällan de svarar på nederländska. Ingen av dem verkar vara intresserad av att förstå modersmål i ett annat land. När allt kommer omkring är de här bara ett par dagar eller veckor. Helt motsatt av allt jag läste här. Innan du svarar, tänk att holländska inte skiljer sig så mycket från tyska;)

Kommentarer

  • Holländska och tyska är tillräckligt lika för att en ren modersmål kan göra några gissningar om vilket ämne den andra pratar, men innehållet kommer inte över. Och väldigt få tyskar har lärt sig tillräckligt nederländska för att göra sig förstådda; din bästa satsning i den situationen är att byta till engelska (som jag förstår mest holländska lär sig i skolan, precis som tyska barn lär sig det).

Svar

som OP, jag är också mycket besviken när tyskarna svarar mig på engelska. Jag har just återvänt från Tyskland och jag blev mycket glad när min AirB & B-värd startade konversationen med deutsch oder Englisch? Jag svarade deutsch, bitte och från och med den tiden fast vid tyska.

Jag har undrat om en faktor i en infödd tyskars preferens för engelska är att undvika frågan om man ska använda Sie vs Du.

Kommentarer

  • ” undviker Sie / Du ” är i de allra flesta situationer inte svårt för infödda tysktalande – vi ’ är skickliga i att veta eller ta reda på vad som är lämpligt ;-).Ta en titt på Volker Siegel ’ s svar ovan: du kanske bara har upptäckt en kulturell skillnad: att svara på engelska * betraktas som artigt av de tyska modersmålstalarna . * ett språk som båda är tillräckligt bekanta med och som frågaren anses vara mer bekant med än tyska

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *